论文部分内容阅读
随着我国经管教育改革的发展和水平的提高,近二十年来市场营销教材的引进和翻译大幅增加,因而教材的翻译质量也渐受关注,作者希望通过此项研究为市场营销教材翻译提供一种合适的翻译策略和理论参考。
功能翻译理论为翻译研究提供了以文本功能为导向的理论框架,对营销教材翻译具有很好的适用性。该理论所倡导的文本类型分析有助于译者选择恰当的翻译策略;译文目的居翻译过程中一切确定因素之上并要从“委托人”的指示中定出;交流的目的和效果是语言的中心问题;原文分析是实现译文功能的重要步骤等,这些主张对营销教材翻译实践、翻译质量检验及译者能力提升等都具有建设性的意义。
本文选择《市场营销原理》(第九版)及其中译本进行对比分析,在实例分析的基础上,对教材翻译中常见的误译进行归类和分析,并探讨了市场营销教材翻译中特有的现象和存在的主要问题,最后尝试提出了有利于提高翻译质量的建议和措施。
本研究对营销教材的翻译实践具有一定的指导意义:出版机构在制定翻译要求、选择译员、监控译文质量、确定教材风格等方面应重视功能翻译理论的指导作用。而对于译者来说,应记住功能学派“目的决定手段”这一核心观点,在原文理解、翻译策略选择、译文质量检测、译文润色等方面采取相应的解决方案。另外,作者还指出,翻译专家参与、机助翻泽和译者培训对营销教材翻译有着不可忽视的作用。