功能翻译理论视角下的营销教材翻译研究——以《市场营销原理》(第9版)为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzhaohai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经管教育改革的发展和水平的提高,近二十年来市场营销教材的引进和翻译大幅增加,因而教材的翻译质量也渐受关注,作者希望通过此项研究为市场营销教材翻译提供一种合适的翻译策略和理论参考。   功能翻译理论为翻译研究提供了以文本功能为导向的理论框架,对营销教材翻译具有很好的适用性。该理论所倡导的文本类型分析有助于译者选择恰当的翻译策略;译文目的居翻译过程中一切确定因素之上并要从“委托人”的指示中定出;交流的目的和效果是语言的中心问题;原文分析是实现译文功能的重要步骤等,这些主张对营销教材翻译实践、翻译质量检验及译者能力提升等都具有建设性的意义。   本文选择《市场营销原理》(第九版)及其中译本进行对比分析,在实例分析的基础上,对教材翻译中常见的误译进行归类和分析,并探讨了市场营销教材翻译中特有的现象和存在的主要问题,最后尝试提出了有利于提高翻译质量的建议和措施。   本研究对营销教材的翻译实践具有一定的指导意义:出版机构在制定翻译要求、选择译员、监控译文质量、确定教材风格等方面应重视功能翻译理论的指导作用。而对于译者来说,应记住功能学派“目的决定手段”这一核心观点,在原文理解、翻译策略选择、译文质量检测、译文润色等方面采取相应的解决方案。另外,作者还指出,翻译专家参与、机助翻泽和译者培训对营销教材翻译有着不可忽视的作用。  
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
可编程逻辑器件供货商赛灵思(Xilinx)公司今年欢度成立20周年,同时也在日前宣布推出了该公司革命性的产品--Virtex-4 FPGA产品,其采用ASMBL架构,针对特定领域推出成本优化的
恩托扎克·香格(Ntozake Shange,1948-)是二十世纪七十年代美国黑人女剧作家,她与爱丽丝·柴尔德里斯(Alice Childress)、洛林·汉斯贝莉(LorraineHansberry)一起被称为“黑
托妮·莫里森是美国文学界一颗耀眼的明星,她予1993年获得诺贝尔文学奖并成为美国历史上第一个获此荣耀的黑人女性作家。她的第五部小说《宠儿》是她的代表作。小说一经出版便
本文主要探讨了以先进性活动为契机,充分发挥广大党员先锋模范作用,以新观念开发人力溯源,实现“一强三优”现代公司的发展目标。 This article mainly discusses the devel
词汇是语言系统和符号系统的构件,对探索语言的本质起着重要的作用。可是通过一系列的研究发现很多学生缺乏有效的词汇学习策略和方法,很多教师依然采用传统的教学方法来教授
他来了,来到他阔别几十年的家乡,带着他的画和他的爱。  2015年7月8日,“杭州·晨晓的色彩世界展”暨“2015晨晓杭州符号展”开幕式在杭州图书馆展览艺术中心举行。这是著名华裔艺术家晨晓首次在杭州举办艺术展。诗人杨炼作为画展的学术主持,专门从柏林赶来参加画展。  晨晓在新西兰生活了30年,他以个性鲜明的色彩、表现主义的语言表现美、传播美。极具西方色彩的审美形式与中国文人画精神在画面中彼此交织,并
动向隐喻指描述运动及变化的隐喻,是近年来认知语言学研究的热点之一。本文将认知语言学与语料库语言学相结合,通过自建的《经济学家》期刊商务英语语料库考察“市场运动是有形
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
以往女性语言研究主要涉及音系学、词汇学及句法学研究。相较而言,从语用学角度进行的女性语言研究,尤其是中英文的对比分析并不多见。因此,本文选取了中国情景喜剧《我爱我家》