论文部分内容阅读
冯亦代先生是中国当代翻译文学史上,集出版家、散文家和翻译家三者为一身的著名学者。他不仅译著丰富,而且在翻译理论上也很有见地。目前为止,国内学者对他的翻译实践与翻译思想的研究几乎未有触及。本文旨在对翻译家冯亦代的翻译实践与翻译思想进行比较全面而系统地研究,充分肯定其翻译贡献与成就,彰显其在中国文学翻译史上的重要作用。在相关文献资料的基础上,本文主要采用文本分析和文献整理的研究方法,简要介绍了冯亦代先生的人生经历、文学成就、翻译历程和翻译成就;描述了其翻译活动的社会文化语境和分析了其主要翻译策略——异化、归化以及异化与归化的融合;较全面地剖析了其翻译思想:翻译目的、翻译标准、翻译困难、翻译风格、翻译是媒婆、翻译与创作、翻译的语言及翻译道德。在以上研究的基础上,本文探讨了冯亦代先生的翻译实践与翻译思想的特色和价值。本研究认为他的翻译实践的特色在于其时代性和首创性,其翻译实践的价值在于鼓励了中国人民的抗日战争精神,有益于推动中国社会主义社会的发展,为晚生后学树立了榜样,他的部分译作具有很高的文献价值,受到有关学者、专家和读者关注和欣赏,有利于延续原作的生命力,促进中国文学的发展,丰富中国文学翻译宝库等;他的翻译思想的特色在于其功利性和实用性,其翻译思想的价值在于继承了中国传统翻译理论的精华,有助于促进中国翻译事业的发展和启发晚生后学。本文还遗留一些问题需作进一步探讨。如:借助当代翻译学及相关学科的理论来研究冯亦代的译作;冯亦代前后期的译作对比研究;探讨冯亦代的翻译思想与翻译实践的互动关系以及冯亦代的翻译与创作的关系,等等。