论文部分内容阅读
一直以来,翻译界对戏剧翻译所作的研究为数不多,缺乏系统的理论指导。尤其在国内,戏剧的翻译多以文学欣赏与研究为目的,其舞台演出的终极属性多被忽略。对戏剧翻译的专项研究多数着重探讨戏剧剧本作为文学作品的翻译,也未建立一套较完整的戏剧翻译理论体系。为弥补这一缺憾,本文从美学的角度对戏剧翻译进行专项研究,以新兴的接受美学理论作为本研究的理论基础,并着重探讨以舞台演出为最终目的的英汉戏剧翻译,意欲弥补这一领域的研究空白。 作者认为,不同类别的文本有其最适用的翻译原则和方法;某一种翻译理论有其针对性及局限性。对翻译进行分类研究,有助于找出翻译某种体裁文本的最佳翻译理论和方法。因此,对戏剧翻译进行专项研究是非常必要的。文中指出,戏剧作为一种独特的艺术形式是语言艺术、表演艺术、音乐、美术等的结合。戏剧以其综合艺术的特性区别于一般文学作品纯粹的语言艺术属性,其适用的翻译理论与方法也有别于其它。绝大多数的戏剧以舞台演出为其终极目的,观众是戏剧最终的,也是最重要的接受者。离开了观众的接受,戏剧艺术的美学特质不可能得到完整的体现。因此,戏剧翻译必须充分考虑到戏剧的演出特性以及译入语观众的接受。戏剧翻译者不仅应尽可能地再现剧本所传递的一切语言信息,还应考虑到译本作为演出本所具有的适合舞台表演的特性。此 外,本文兼对著名戏剧表演艺术家、戏剧翻译家英若诚先生的戏剧翻译实践进 行研究,并着重分析了他的五部英译汉戏剧作品。本文作者对英若诚先生戏剧 翻译的指导理论以及翻译标准进行了尝试性的归纳,并指出英若诚先生的戏剧 翻译思想与接受美学理论有共通之处,而他所进行的戏剧翻译实践正反映了将 接受美学理论应用于戏剧翻译的针对性与适用性。 本论文共分五章。第一章对“戏剧”这一概念进行了界定,并探讨了戏剧 的多种分类方法以及戏剧的双重属性。第二章介绍了接受美学这一新兴理论的 基本理论框架以及接受美学思想对翻译理论的影响。与接受美学理论密切相关 的解释学以及格式塔理论在本章中也有所论及。在第三章中,本文作者从美学 的角度对戏剧翻译过程中的审美主体、审美客体、审美体验进行分析,并详细 地阐述了戏剧艺术与其接受者之间的关系。第四章是本论文的核心部分。在这 一章中,作者尝试对戏剧的审美构成进行划分,并运用接受美学的理论对选自 英若诚五部英译汉戏剧作品中的具体译例进行了评析。在此基础之上,作者在 第五章中得出结论:英若诚的戏剧翻译实践为将美学理论应用于戏剧翻译提供 了佐证。他翻译五部英语戏剧作品所取得的成功正证实了运用接受美学理论指 导以舞台演出为目的的戏剧翻译的针对性以及适用性。