改写理论三因素对新移民文学翻译的操纵

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:confusion00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来随着文化交流的日益频繁,涌现出了许多重要移民作家及著作。其中不乏我们早已耳熟能详的作家作品,如严歌苓的《扶桑》、高行健的《灵山》、虹影的《饥饿的女儿》等。该类作品之所以寰宇称颂不仅因原作妙笔生花,更要得益于译作的精妙绝伦。但是对该类作品的翻译,即对新移民文学的翻译绝非易事。这是由于新移民文学本身具有交融摆渡多种文化、富有认知启迪效应、活跃丰富的创作风格等特点,在翻译过程中,不仅要考虑诸多方面的影响因素,而且还要尽量保留新移民文学本身的特点。而改写理论可以从三个维度,即意识形态、诗学、赞助人,多方位、立体化地逐步剖析异域文化语境对新移民文学翻译的操纵。就此层面上说,改写理论不失为新移民文学翻译的上策。同时本论文选取了新移民文学作品中最具有影响力的,华裔女作家严歌苓的作品《扶桑》为研究对象。分别分析改写理论的三个因素对《扶桑》英译本形成的操纵,如对小说中人名的处理、对“三寸金莲”的改写、对原作者内心情绪的传达等。并通过该个案研究,总结出为保留新移民文学特色同时又适应目的语文化的翻译策略。经过以上分析研究,得出本论文的主要成果,首先为新移民文学翻译的研究提供了一个新的视角;其次,详细分析了《扶桑》译本中的操纵因素;此外,提供了若干在翻译新移民文学时行之有效的改写手段。最后,希望本论文有助于新移民文学翻译的研究,并为跨文化交际做出贡献。
其他文献
本文结合联合收割机培训实践,从培训准备、组织实施等几个方面,就如何规范做好联合收割机驾驶技能培训工作进行了探讨.
自我修正作为一种常见的会话现象一直广受国内外学者的关注。迄今为止,有关自我修正的研究深入广泛,成果丰硕。然而值得注意的是,以往对自我修正的研究主要集中于一种语言,即
随着中日学术交流的增加和深化,学术译著业已成为翻译实务中常见的类型。此类文稿的特点是翻译量大、学术专业性较强,因此难度较大。因为其翻译质量直接影响到信息的传递和读
反拨效应指考试对教学所产生的影响。无论是在理论研究还是实证研究上,国外对反拨效应的研究比国内要早很多,也丰富很多。近年来,我国对反拨效应的实证研究也在不断增加,但针对全
自古以来,美术在国际文化交流中扮演着重要角色。为了使西方社会更好地了解中国美术及其发展史,翻译需要担负起更大的使命。与此同时,越来越多的西方美术人士也开始研究中国
新时期人们对教师的期望是多种多样的,面对各种期望产生的角色冲突和心理问题不容乐观,如何促进教师全面发展,加强教师心理调适,对新时期素质人才的培养至关重要。
目的 探讨对糖尿病患者实施社区护理的有效策略.方法 通过参阅相关的文献资料,结合实践工作经验,对糖尿病患者的有效社区护理措施进行总结,为糖尿病患者的社区护理提供更多的