纪录片《闯关东》口译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beemoon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译(口译)硕士专业建立以来,同声传译和交替口译成为该专业学生的必修课程,研究生期间,作者严格按照翻译硕士培养方案进行学习和实践,完成了口译实践任务。鉴于自身能力有限,实践活动大多选择交替传译。本文选择以研究生二年级期间所翻译的纪录片《闯关东》为例进行研究。在我国逐渐加强对外开放的进程中,我们需要对外介绍中国的文化和历史情况来进行国际交流,需要大量的汉译英工作。而目前,许多汉语纪录片尚无英文翻译译本,之所以选择此纪录片,是因为此节目自开播以来受到国内观众大量好评,贵在真实。本实践报告主要分为三部分:第一部分介绍闯关东的背景,选择本节目为交替传译实践报告的原因,指出其研究的价值和意义及期间译者所需的基本技能。第二部分叙述翻译过程。由译前准备和口译过程组成,前者包括准备相关资料和制定术语表,后者包括对口译过程第三部分是本篇报告的主体,介绍了翻译策略及其在交替传译中的应用:直译、意译、增译、减译、转换法等。口译不同于笔译,要保证源语及时、准确、顺畅、有效的输出。通过翻译本栏目,译者能够将翻译理论与策略应用到具体口译实践中,提升自身的口译实践能力。通过撰写口译实践报告,总结口译过程中遇到的问题及应对方案,也有助于提高译者的翻译理论水平,并将对我国的纪录片翻译事业有一定积极作用。
其他文献
本论文是基于对瑞士外交丛书《外交风云》(Diplomatenleben)中两篇文章的试译而产生的一篇分析报告。之所以选择这本书里的文章作为翻译素材,是因为国内的德语外交和经济研究
一词多义不仅是一种普遍的语言现象,也是一种认知现象。语言产生之初,个语言符号只表示一层含义,随着社会的发展,人类认知能力的提高,由于单个语言符号已经无法满足人们交际
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在污水深度处理中,滤布滤池可对污水进行有效过滤,使污水中的杂质与水体分离.这种处理工艺使废水资源得到了高效利用,也使环境得到了改善,还节约了成本,弥补了传统污水二级处
自20世纪80年代末以来,“民工潮”成为描述中国农村劳动力城镇流动的专用名词。“民工荒”这个词汇,曾经因为世界金融危机爆发而一度淡出人们的视野。随着中国经济的逐渐回暖,关
对国内外粘胶长丝质量指标,以及粘胶质量,连续纺工艺参数,粘胶长丝价格等作了比较分析,并对粘胶长丝生产中的技术因素作了探讨。
语用失误是跨文化语用学的重要内容,常见于跨文化交际互动。语用失误的产生会引发交际障碍,甚至是面子冲突。在公众人物的访谈中,谈话双方不仅代表自身,还代表背后的集体,乃
随着高校的扩招,特别是独立学院的办学规模日益扩大。与普通高等学校的大学生比较,独立学院的学生的心理健康状况更具有特殊性。在根据独立学院学生的心理健康特点,分析独立学院
绩效管理是实现企业战略目标的重要手段,是企业人力资源管理中关键环节,而营运部营销营人员作为核心部门重要成员,他们的绩效管理对于企业来说就显得更为重要。当前,越来越多的管理者意识到这个问题,构建一套合理的绩效管理系统是公司提升综合实力的重要任务。S公司是一家专注于文具、办公、生活用品事业的综合公司,经过十多年来的发展规模越来越大。公司为了更好响应客户需要,提供优质的服务,搭建了专门的营销队伍。但是在