论文部分内容阅读
笔者选择翻译的文本是韩国小说《(?)》,作者是韩国作家郑世朗,这是一部青春文学小说。小说通过主人公观察和记录周边的人和事的方式展开叙述,描写了 20世纪90年代生活在韩国坡州的人们的学生时期的生活。作者语言轻松优美,作品内容丰富。中文书名笔者译为《那么远,这么近》。本部小说有270页,字数约为15万字。由创作与批评出版社于2014年出版,尚无中文译本。翻译的原文(韩语)字数约为8万字,译文(汉语)约为5万字。翻译实践报告分为5个章节,分别是引言、翻译项目简介、译前准备和译前分析、案例分析和结语。在第一章引言中介绍了本次选题的目的和选题的意义,主要是为了给中国读者提供优秀的小说作品,借此能够拓宽艺术领域的知识,以及获得人生启迪。在第二章中,对原著作品的内容及作家进行了简单介绍。让读者对于作家和作品有基本的了解。在第三章中介绍了译前分析和译前准备工作。首先通过分析原书的体裁以及语言风格来确定译文应该有什么样的语言风格。并且查找和阅读与原文有关的平行文本,并且阅读相关的理论书籍,提高自己的翻译技巧和翻译质量。在第四章中运用翻译技巧分析了翻译的重点以及难点,这也是报告的重点内容。主要分为词汇和句子两个部分,重点分析了 21个案例,结合分译法、语序调整、句子成分转换等翻译方法去具体分析和解决在翻译过程中遇到的问题。最后一部分为结语,论述笔者翻译的不足之处以及翻译的心得。