中国古代小说在泰国的传播与影响

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YouYiDian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中泰两国人民已有数百年的友好往来。中国古代小说随着文化交流而在泰国传播并产生影响。中国古代小说很早就在泰国流行,受到泰国各阶层人士的热烈欢迎,故事流传后在诸多领域产生一系列影响。 在泰国,最受欢迎的中国文学样式则是明清时期的通俗白话小说,它们以多种形式如口传、戏曲、文本等传播于该地。泰国曼谷国家图书馆藏有39部清代刊本中国古代小说典籍具有一定的文献价值,它除了能证明中泰两国的图书事业方面的交流外,还能对中国境内古代小说典籍及出版情况的史实予以补充说明。 泰国曼谷王朝第一世王期间,由于政治上的需要,中国古代小说被翻译成了泰文,《三国》、《西汉》是先声,是奠基之作。之后又掀起一股翻译历史演义小说的热潮,至今已有数十种泰译本中国古代小说作品陆续问世,发展成一支具有特色的文学体系。公元1835年西方印刷术传入到泰国后,对中国古代小说在泰国的传播与影响功不可没。泰译本中国古代小说从此得到前所未有的兴盛,短短几年间就有上百本泰译本中国古代小说流传于市面,出现抢购一空的热闹场面。这些书籍虽是当时的奢侈品,但因为译法鲜明,节奏明快,故深得泰国各阶层人民的喜爱。泰国作家、艺人也都纷纷叫好,把中国古代小说视为新的血液,融入到本民族文学创作的形式与内容当中。例如,在泰国伟大诗人顺吞蒲的《帕阿派玛尼》长篇故事诗里就有不少中国古代小说的成分。之后泰国歌舞剧、傀儡戏也都吸取了中国古代小说的精华,将它们改编成泰文版的演艺剧本,它们增加了中国古代小说的传播途径,使泰国人加快了解中国文化。 随着中国古代小说广为流传,许多故事中的人物造型都被民众所接纳,并视为神灵,如《三国演义》中的关羽和《西游记》中的孙悟空等。当中国人向外移民时,他们把家乡的神祗带到了迁居地。在泰国,只要有华人居住的地方,就有中式寺庙。在寺庙里不仅能祈求无限的愿望,还能欣赏到中国传统建筑物及优美图案。这些图案大多取材于中国文学、民间传说、古代神话等,具有一定的文化内涵。居住在泰国的中国人借用这些图案来传达美德与心愿,进行训诫与教导,通过它们继承中国灿烂辉煌的文化传统。泰国统治者也对中国文化情有独钟,故命中国画匠在泰国佛寺的墙壁上绘制《三国演义》、《西游记》等故事壁画图像。中国古代小说在泰国的传播与影响是一个值得研究的重要课题。它是中泰文化交流史上的一道重要人文景观。它不仅是两国间友好往来的重要证明,而且展示了中华文化在异国他乡的泰国落地生根,与当地文化融会、升华后,成为泰国文化重要组成部分的情况,对研究不同民族之间的文化交流具有重要意义。
其他文献
形象学一直是比较文学研究者关注较多的领域,文学形象跨越中西文明的传播与相互建构,既有人文形象的,也有物质形象的。以往的研究更注重的是对“人”的研究,而忽略了对“物”的考
学位
商人是专门从事商品交换活动的人,作为一种职业自古以来就存在,不同社会历史时期的商人们从事商品交换和流通,给人们生活带来活力与方便。关于商人的古老性和普遍性,不同学科
学位
黄沙瑶族乡位于广西桂林市临桂区西北隅,境内聚居有汉、瑶、壮、苗等多个民族,因而也存在多种语言,由于人口、政教等多种因素,当地使用汉语交流的次数比较频繁,不同民族之间进行日