论文部分内容阅读
在英语语法著作中,都有专门的章节阐述所谓的复合句、包括从属分句和领句。而其中的假设句,在英语中有明确的表示方法。一般说来,假设条件句的谓语动词时态是后移的:过去时形式用来指现在时间,过去完成体形式用来指过去时间。在假设条件句的两个分句中,动词的一般规则是:1. 若与现在或未来事实相反的假设,条件分句中用的是动词的过去时,母句中则是情态动词的过去时;2. 若与过去事实相反的假设,条件分句中用的是动词的过去完成体,母句中则是情态动词的过去完成体。条件分句由if , in case和in the even that等从属连词引导。而在汉语语法著作中,也常有相应的章节来讨论复句,但是关于“假设句”的部分,不若英语语法书里通常都具有明确的语法定义,不是每一本汉语语法书中都有成系统的论述。本论文选择流传广泛而普及的现代英语小说──Pride and Prejudice(译作:《傲慢予偏见》)作为语料来源,将英语原著及汉语译本里的”if-假设句”作为对比材料。经过繁复的选取和比对语料之后,我们可以得出结论:1.英语中的假设句(或“if-假设句”),虽有明确的语法定义可供辨认,但仍有模糊地带,需要对照现在、未来或过去事实,并考虑对话当时的语境,才能正确判断出是否具有假设意义。2.在英语中,表示假设意义的条件分句,一般情况之下,是放在母句之前;但是,母句在条件分句之前的情况,也并不少见。而在汉语中,表示假设意义的条件分句,通常放在母句之前,例外的情况并不普遍。3.汉语中表示假设意义的条件分句里,与英语中引导假设条件分句之从属连词if相对的有:”如果”等12个;其中,表示否定意义的为:”要不是”。4.汉语中表示假设意义的句型有:“要是…,….”、 “要是…,就…”、“要是…,也…”、“要是…,才…”、“要是…,那(么)…”等等共35种。5. 在本论文语料中,可以证明出带有假设意义的标记词语有:在条件分句后加上“的话”,“真、真的、真正、真地”,“早、早就、早已”。期待经由对比英语和汉语中的假设句,深入了解两种语言在表达假设意义上的异同,能够将这样的研究成果,落实到对外汉语的教学工作上面。