论文部分内容阅读
对风格翻译的论述贯穿整个翻译史。首先,风格翻译是否恰当是翻译成功与否的标准之一,古今中外的著名翻译家在翻译理论和实践中都十分注重对原著风格再现的研究,并且对其重要性做出了精辟的论述;其次,对于风格翻译的研究是翻译实践与理论研究成果的集中体现。然而,由于对风格的定义向来众口不一,对于译文再现原文风格的评价也各有侧重。作者通过考查中外学者关于风格的研究及中西方翻译史中涉及风格翻译的论述,提出以文体-语言的研究模式分析风格外在特征在译文中的再现。《茶馆》既是老舍先生语言艺术上成就最高的作品,又是戏剧界有名的“一句台词勾画一个人物”,堪称语言与戏剧的完美结合。论文的研究对象即《茶馆》的英若诚译本及John Howard-Gibbon的译本,作为译作的佳品是翻译研究的绝佳范例。本文从分析老舍《茶馆》的风格入手,借助文体统计学理论及相关的软件从文本体裁、修辞、语法等方面通过考察比较两个译本对于老舍语言风格的把握和再现,探讨了目的语在特定文体不同译本中的使用及表现形式对风格翻译的影响,由此进一步对在文学翻译尤其是戏剧翻译中如何恰如其分把握和再现原著的风格进行了论述。其中对于老舍先生标点符号使用对其风格的影响,是作者将《茶馆》及其译本录入计算机以便文体统计分析时发现的,由于老舍作品是因其“音美”、“富于节奏感”而闻名,而两个译本在部分标点符号的使用上又出现了巨大的差异,使得对译文中标点符号使用的分析成为讨论风格在译文中再现的必须。译者作为原文风格在译文中再现的“操作者”,其对于原文的理解及使用目的语的能力至关重要。作者试图通过比较影响两个译者的理解和表达的因素,如教育背景,生活经历等等,探究其对原著风格外在特征再现的影响;同时,通过比较两个译本中的相关译文,讨论了译者在“原文风格”与“译文风格”关系中的作用,提出了再现原文风格对于译者的基本要求。文章最后总结了对《茶馆》两个英译本对比研究的收获和所发现的遗憾之处,指出了译本比较研究对于促进翻译理论研究及精品译本推出的意义,并提出出版印刷界也应对于保证译本质量负一定的责任。