论文部分内容阅读
改革开放41年,北上广一线城市蓬勃发展,其他省市也迅速崛起。为增进中外沟通,打开信息窗口,地方政府致力于将地方报道双语化,拓宽外界对本土的认知。此次翻译内容受上海译国译民翻译公司委托,对福建福州市、厦门市的地区介绍类文章进行英译,原文均来自于地方网络平台,原文内容围绕当地的经济发展、政治决策、美食旅游文化等方面展开,此次翻译实践旨在记录福建发展,推广地方文化,让福建文化走出去。本次实践报告中首先详细描述翻译任务的背景、目的及意义,其次从译前、译中及译后回顾完成翻译任务的整体过程,在尤金·奈达功能对等理论的指导下,结合具体案例,分别从词汇、句子、篇章、风格层面解析如何实现原语与译入语之间的对等。词汇层面,针对数字缩略词采取的基本翻译策略是直译加注释;文化负载词的翻译具有一定特殊性,需调查词语的产生背景,采取的基本翻译方法为直译和意译;菜名的翻译一般需保留食材和烹饪方法,地名则需保留地点的性质,采取的基本翻译方法为直译和音译;句子层面,按照句子特点,划分为标题句、对仗句,无论是何种句子,前提是正确理解句意,划分意群。通过增译、减译、拆分、重组等方法进行英译;篇章层面,长句段间通过梳理逻辑,划分层次,增译逻辑词可实现语篇衔接与连贯;风格方面,观察原文结构、修辞特点,通过直译和意译的方式保留原文风格。最后笔者对翻译实践进行总结,辩证看待此次翻译实践报告,反思翻译实践中的不足之处,希望本次翻译实践报告为处理地区介绍类文章的英译及研究有所启发。