论文部分内容阅读
本翻译实践报告原文文本选自科普科学方面的著作《何去何从:人类繁衍的过去与未来》(How We Do It:The Evolution and Future of Human Reproduction),出版于2013年。本次翻译选取了其中序言和第一章《精子和卵子》进行翻译实践分析。选取的两部分原文主要内容为介绍人类生殖繁衍的历史背景,作者编著这本书的意义,以及研究为什么人类会采取有性繁殖来繁衍后代,为什么精子和卵子有着如此巨大的数量差异。在翻译过程中,笔者以尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为理论指导,对比中西方人类繁衍用语异同,并采取词性转换、音译、句式转换、拆分重组、意译以及直译等翻译方法,寻找最佳关联点及可被理解的推理逻辑后去翻译所选的前言跟第一章部分。该篇文章主要从词汇、语句、语言风格等方面来进行文本分析。笔者翻译此书,旨在忠实传达原文内容及思想,做到译文流畅。经过此次翻译实践,笔者能将平时学习到的翻译知识与实践经验应用到本次实践过程中。笔者意识到分析原文文本,正确使用翻译策略对翻译过程起着至关重要的作用。希望通过此次翻译不断完善自我,积累经验,并为今后翻译科普类人类生殖文本提供参考和借鉴。