汉语幽默文本的英日翻译研究——以《阿Q正传》为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:firefly0808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默研究历史源远流长,受到了来自于文学、语言学、社会学和文化研究等众多领域的广泛注目。  本研究以鲁迅所作的中篇小说《阿Q正传》及英译本(杨宪益、戴乃迭译The True Story of Ah Q)和日译本(竹内好译「阿Q正伝」)为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和英日译文对照的三语平行数据库,采用数据库检索方法,分类描写与研究富含幽默的语料,并统计分析原著及其英日译本中言语幽默的翻译方法,探索两译本汉语幽默文本翻译的异同点及原因。  研究发现:(1)言语幽默概论中的六个参数中的高层参数——脚本对立及逻辑机制往往对幽默的引发起重要作用,因而译文中应尽可能多地保留源语文本中的参数个数,尤其是层级较高的参数;(2)通过分析言语幽默概论中的叙述策略参数,可知原著中运用了多达二十四种修辞手法,而正是由于这些修辞手段的丰富运用,使得大量的汉语幽默文本产生;(3)通过分析三语平行数据库中的翻译方法,可得英日两译本均采用直译、意译、换译、省略的四种翻译方法阐释幽默,趋势相同但使用频率不同。英译本为直译(54.8%)>意译(36.1%)>换译(4.8%)>省略(4.2%),而日译本呈现出直译(74.7%)>意译(12.0%)>换译(9.6%)>省略(3.6%)的态势。其中采用直译和换译方法的译本绝大部分保留了幽默,而意译和省略却导致大量原文幽默的缺失;(4)日译本较英译本更多传递幽默的原因可以归纳为中日文化的相似性,同型汉日语词汇的普遍性的两个要因。  研究结果表明,言语幽默概论对《阿Q正传》小说中言语幽默的产生和理解具有强大的阐释力;同时在翻译言语幽默时,证实了英日译本采用的不同翻译方法的选择对译语中幽默效果的保留有重大影响,其中日译本通过大量直译和换译更好地保留了原著多达84.3%的幽默效应,略胜一筹。  本文旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供理论和实际依据,同时也对汉英日三语研究有着启示意义。
其他文献
荠菜一直是国人喜爱的野菜之一。但是荠菜一直没有成为“家菜”。我觉得,不是它不想,而是在人们眼里,它没有成为“家菜”的资格。野菜要想被人们请进田园,成为家养的菜,得符
本文尝试将Halliday和Hasan提出的衔接理论应用到法律英语翻译的研究之中。本项研究选取的法律文本包括3部内圈英语国家的宪法(美国宪法、澳大利亚宪法、爱尔兰宪法)。宪法作
外语教学中,语法的教学是一个重要且老生常谈的问题。我国的英语语法教学曾一度面临两大困境:一是传统英语语法教学缺乏吸引力,语法教学效果不佳。二是语法教学的重要性受到忽视
GE Plastics公司的研究人员详细设计了一种塑料衬底系统,他们声称:这种系统将最终造就比基于玻璃衬底易曲性更好、重量更轻、耐用性更强且制作成本更低的有机发光二极管(OLED)
曹世钦是我的老领导和老师。他诗歌和散文写得漂亮,上个世纪五十年代中期我上中学的时候,便读过他发表在报刊上的诗歌,他在书画方面也取得了一定成就。我家客厅墙上新挂上了
奥古斯特·威尔逊两次获得了普利策戏剧奖,被誉为美国文学史上最重要的非裔剧作家之一,为二十世纪美国戏剧的发展做出了重要贡献。威尔逊自诩是黑人文化民族主义者,他的戏剧
通过与Agilent的合作,Asset InterTech公司扩展了其用于BSDL文件评估的在线工具。边界扫描描述语言是一种工具,可供测试工程师们用来规定边界扫描测试或编程运算,并编辑被测
握着相机,这里面除了让我追求点线与面的结构纹理之外,也尝试阅读自己内心中的美学层次与情绪。水域的环境使我持续感受着神秘与敬畏,在这个开阔无边的地域中,容易使我忽视它
对于大多数平板电视生产厂商而言,为用户提供出色的图像和顶级的画质一直是他们追逐的目标,而对于终端用户而言,除了完美的视觉体验之外,他们也需要获得优异的听觉感受。由于
随着无线通信标准的激增、频率波段范围的拓展以及向高速数据业务的演进,通信设备提供商必需生产出能够有效处理宽频谱范围内多种调制方式的系统,而无线射频电路模块是实现相