尤金·奥尼尔《送冰的人来了》中前景化语言翻译探析

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaya_tush
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“美国戏剧之父”尤金·奥尼尔一生共创作独幕剧21部,多幕剧28部,引领20世纪前期的美国戏剧进入了“黄金时代”。其剧作早已被译介到中国,国内研究奥尼尔本人及其作品的学者也不胜枚举。但很少有人单就其剧作的中文翻译进行研究,且奥剧内容深刻丰富、语言特色鲜明,尤其是剧中的一些前景化语言,生动风趣、意蕴十足。鉴于此,本文以英国著名语言学家G·Leech的质量前景化和数量前景化为理论依据,运用定量和定性结合的研究方法对奥尼尔晚期杰出作品之一《送冰的人来了》中前景化语言进行了研究,并在此基础上尝试性地提出了针对戏剧前景化语言翻译的几种方法,旨在强调前景化语言对表达作品艺术效果的重要作用从而引起广大译者对前景化语言翻译的关注和反思,提高剧作的翻译质量。论文共分为六章。第一章引言部分介绍了论文的研究背景、创新之处、研究问题、研究目的和论文结构。第二章概括了国内外对前景化理论的研究、戏剧翻译中前景化语言的研究、国内外对戏剧翻译的研究以及剧作《送冰的人来了》的研究。第三章论述了该论文的理论框架,重点介绍了Leech提出的文体学中的质量前景化和数量前景化理论以及申丹提出的“虚假对等”。第四章例举了《送冰的人来了》中一些典型的前景化语言及其翻译,并做出了相应的分析。第五章尝试性地提出了前景化语言翻译的两种方法即直译和文化替换。第六章为全文总结,概括了论文的研究结果回答了第一章提出的研究问题,同时指出了该研究的不足之处。
其他文献
介绍了英国的CAMiLEON、DPRM、CEDARS、FAIR、MMP和E-PRINT等数个数字资源长期保存研究项目和数字保存联盟(DPC)、数字医疗中心(DCC)等研究机构.
视频的广泛使用,使得图书馆拥有大量的视频资源.无论数字或者模拟的.本文对数字视频文件的生成,馆藏,以及服务中的重要的编码技术做了介绍.并从用户和图书馆员两个角度,试图
作为中国小说史奠基之作的《中国小说史略》在多次修订后,鲁迅对讽刺小说与谴责小说的认识经历了由单列谴责小说到讽刺小说、谴责小说镳道并驱且以褒讽刺小说而贬谴责小说为
通过对CAD图的特征分析,参照DC元数据,制订了一个描述CAD图的元数据方案,并给出了一个基于RDF/XML的描述实例.
读者如何看待图书馆提供的服务,他们希望服务以什么方式提供是图书馆衡量其服务质量的重要参考依据。为了得到这些衡量指标,必须对读者展开相应的调查。2004年3月开始,清华大学