论文部分内容阅读
“美国戏剧之父”尤金·奥尼尔一生共创作独幕剧21部,多幕剧28部,引领20世纪前期的美国戏剧进入了“黄金时代”。其剧作早已被译介到中国,国内研究奥尼尔本人及其作品的学者也不胜枚举。但很少有人单就其剧作的中文翻译进行研究,且奥剧内容深刻丰富、语言特色鲜明,尤其是剧中的一些前景化语言,生动风趣、意蕴十足。鉴于此,本文以英国著名语言学家G·Leech的质量前景化和数量前景化为理论依据,运用定量和定性结合的研究方法对奥尼尔晚期杰出作品之一《送冰的人来了》中前景化语言进行了研究,并在此基础上尝试性地提出了针对戏剧前景化语言翻译的几种方法,旨在强调前景化语言对表达作品艺术效果的重要作用从而引起广大译者对前景化语言翻译的关注和反思,提高剧作的翻译质量。论文共分为六章。第一章引言部分介绍了论文的研究背景、创新之处、研究问题、研究目的和论文结构。第二章概括了国内外对前景化理论的研究、戏剧翻译中前景化语言的研究、国内外对戏剧翻译的研究以及剧作《送冰的人来了》的研究。第三章论述了该论文的理论框架,重点介绍了Leech提出的文体学中的质量前景化和数量前景化理论以及申丹提出的“虚假对等”。第四章例举了《送冰的人来了》中一些典型的前景化语言及其翻译,并做出了相应的分析。第五章尝试性地提出了前景化语言翻译的两种方法即直译和文化替换。第六章为全文总结,概括了论文的研究结果回答了第一章提出的研究问题,同时指出了该研究的不足之处。