论文部分内容阅读
在经济全球化高速发展的今天,文化领域已然成为各国竞争的重要领域。为提升中国在国际上的影响力,增强中国的国际话语权,中国文化的对外传播和交流至关重要。自莫言获得诺贝尔文学奖以来,“莫言热”在全球范围内持续升温,其作品成为国外读者认识中国文化的窗口之一。莫言作品的翻译研究旨在促进中国文化的积极传播,避免因误译造成对中国形象的曲解和偏见。本文选取莫言1998年发表的中篇小说《牛》为研究对象,因其描述的故事是莫言童年故事的缩影,从中可以了解到莫言的童年生活,进而可以发现莫言小说的创作背景。这有助于从整体上了解莫言文学的文体特征、语言特点以及作品背后的深意。在翻译实践中,笔者发现该作品中存在大量的民间口语、方言和谚语,以及“文化大革命”时期的革命语言也夹杂在其中,属于典型的杂语写作。这一特色贯穿全文,在第三章和第四章中尤为突出,同时第十一章和第十二章直击文章主题,将革命时期中国的时代特征描绘得淋漓尽致,令人深思。故将该作品的第三章、第四章、第十一章和第十二章作为本文的研究素材。尤金·奈达的“功能对等”理论重视从语义到文体再现源语的信息,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。这与本研究的目的相同,因此本文依托功能对等理论原则探讨莫言作品的翻译策略。首先介绍本研究的背景和意义,分析当前莫言作品翻译的研究现状,接着从国外和国内两个层次总结了对功能对等理论的研究成果。在分析了研究文本的词汇、句法和篇章特征后,进一步探讨功能对等理论指导翻译的可能性,并从以上三个维度举出实例分析理论指导前后的不同之处。最后遵循在目的语中再现源语文化内涵的原则,提出音译、添加脚注、直译加意译、省略重复词、增加解释信息、分合法、调整语境风格和选择合适用词8项翻译策略,以期为莫言文学的翻译研究提供参考。