论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目选自爱尔兰学者迈克尔克罗宁(MichealCronin)撰写的《电影中的翻译》(Translation Goes To the Movies,2009)之第四章。此书是一部学术著作,本书第四章选取《迷失东京》和《翻译风波》等影片作为分析对象。本报告在“功能对等”理论指导下,结合实例分析,探讨了通过词义的选择、词义的引申和词义的表达来处理词汇层面的问题,讨论了采用“句式重构法”和“断句法”来处理句子层面的长句问题,运用了重复手段处理篇章中的衔接问题,以期能够为学术类文本翻译提供一些参考。