三美论视域下雪莱抒情诗歌汉译研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxdong54321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从波西·雪莱(Percy Shelly)的抒情诗在上世纪初被引进中国以来,许多人都翻译了雪莱抒情诗。在众多译者中,江枫和杨熙龄翻译的雪莱抒情诗数量最多。目前,虽然已经有一些学者对江译本和杨译本进行了研究,但是对这两个译本的研究依旧不足,因此还需要从新的角度来进一步研究这两个译本。本研究以许渊冲提出的三美论为基础,对江译本和杨译本进行描写、统计和比较。本研究采用描述性比较法与统计法,分析了两个译本在意美、音美和形美三方面的不同特点及其总体的翻译效果。本论文的研究对象为江枫和杨熙龄都翻译过的54首抒情诗。在意美方面,分析了意象和风格。意象又进一步分为政治意象、爱情意象、自然意象和其他意象;在风格方面,综合分析了原诗与译诗的题材、风采和语言特色。在音美方面,首先分析了译诗与原诗在韵式方面的相似度,然后采用“以顿代步”的原则,比较了译诗与原诗在节奏方面的相似度。在形美方面,首先通过黄杲炘提出的“兼顾”原则考察了译诗的外形,其次比较了译诗诗节的划分。通过比较研究与统计分析,笔者发现在意美方面,两位译者虽然在意象和风格上都有个别错误,但是两位译者成功地再现了原诗中大部分意美;在音美方面,虽然杨译本比江译本传达了更多的音美,但是两个译本都需要改进;与原作相比,杨译本在韵式方面的相似度为16%,远高于江译本中的6%;杨译本中33%的诗歌和16%的诗节再现了原作中的节奏,江译本中35%的诗歌和15%的诗节再现了原作中的节奏。在形美方面,虽然两个译本在形美方面仍需改进,但是江译本无论在诗歌的外形还是在诗节的划分方面都比杨译本好。概言之,虽然两个译本在三美方面表现出不同的特点并且都存在不足,但是根据三美论,两个译本总体上不分伯仲。
其他文献
伴随加快转变经济发展方式和全面深化改革的步伐,近年来,村级债务问题继前期趋于沉寂之后又一次反弹。随着国务院各项有关政策的出台,村级债务成为了社会主义新时期新农村建
近年来不孕症的发病率逐渐升高,中医药在治疗不孕症方面有其独特优势。《傅青主女科》将不孕症分为10种证型,从脏论治是其主要学术特点之一,其脏腑辨证以补肾为主,兼调肝脾两
《洛丽塔》是当代著名俄裔美籍作家弗拉第米尔·纳博科夫的代表作,被誉为“二十世纪最优秀的小说之一”,批评家一致评价为后现代的经典之作。小说讲述了一个从欧洲去美国定居
在二语学习中,听力理解是一项很重要的基本技能,同时也是二语学习者的一个难点。近几十年来,语言学家和教育家做了许多关于影响听力理解的因素以及提高听力理解的方法的研究,
在粘胶的生产过程中,粘胶过滤系统的设置是必不可少的,为了减少消耗、降低成本,对过滤下来的废胶进行再过滤回收利用是粘胶生产厂家的一个重要课题。
本文通过阐述了关于煤矿巷道掘进过程中通风所存在的问题及原因分析,并加以分析了其中存在的风险因素,最后提出煤矿通风安全管理中问题的应对措施与安全管理措施,希冀提供借