儿童文学的翻译:一个双重载体——《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》汉译本的个案分析

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haolei88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的主要研究对象是2005年由译林出版社出版的、由陈良廷和刘文澜翻译的《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》汉译本中的词汇手段。 文章首先全面回顾了前人对儿童文学和《纳尼亚传奇》所做的研究。然后,鉴于儿童文学和儿童心理学相关研究与儿童阅读、理解和接受过程之间存在的紧密联系,介绍了儿童文学和儿童心理学的相关理论,其中包括二者的历史沿革、儿童作为独立个体地位的确立、儿童文学的功能、儿童语言和儿童的想象。接下来,通过将源语文本和目标语文本进行对比,发现了四种明显的词汇手段:汉语叠词、叹词、四字成语和“奇幻”词及词组。这四种词汇手段都极大地增强了译文的生动性。此外,汉语叠词和叹词的大量使用为译文创造了大量的停顿机会,从而降低了译文的行文速度,有利于儿童读者在面对一个陌生的文化背景、陌生的国度、陌生的故事时更容易地跟上故事的节奏。“奇幻”词及词组的使用为汉译本增添了一层神秘的氛围,从而更能引起读者的好奇心,并进而激发读者的想象。另一方面,汉语四字成语的大量采用也反映了译者及其所属文化中儿童观念的教育倾向。 由于儿童文学的翻译在大多数情况下是以儿童为目标读者的,因此,在翻译过程中,要使译本更容易为儿童所理解和接受,应遵循以下三条原则:坚持儿童本位的立场,尽量使用儿向语言,并争取激发儿童的想象。然而,毕竟儿童文学的翻译工作主要由成人承担,成人脑中的儿童形象未必符合实际生活中真正的儿童,于是,成人的思想难免会渗入到译作中。正是在这个意义上,儿童文学的翻译被比作是一个双重载体,远比成人文学的翻译更为复杂。
其他文献
大部分的PC用户都接触到了Windows 98,笔者整理了一些大家关心的技巧,正确使用这些功能或方法,将会使您的PC更可爱.rn
取消所有呼叫转移#002#rn取消所有条件呼叫转移##004#rn开启所有条件呼叫转移**004*转移目标号码#rn转接所有来电rn设置转接所有来电**21*转移目标号码#rn取消转接所有来电功
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
在过去的几十年中,随着科技的发展和国际交流的加深,二语/外语教学在我们的日常生活中日显重要。20世纪80年代末,先前一直占主导地位的教法研究开始让位于对学习者个体的研究。
ADIMM(advanced Dual In-line MemoryModules,高级双重内嵌式内存模块) AMR( Audio/ Modem Riser,音效/调制解调器主机板附加直立插卡) AHA( Accelerated Hub Architecture,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
时下,主流媒体的正面报道,被网络等新媒体负面炒作的现象屡见不鲜。要防止这种现象的出现,对于像军报这样的主流媒体,其编辑人员就要严把末端关、当好守夜人。 Nowadays, it
十七世纪的英国出现了大批伟大的诗人,其中尤为引人注目的当属被称为“玄学派”的诗人们,其领军人物为约翰·邓恩和乔治·赫伯特。赫伯特以其宗教诗著称,他的诗集《圣殿》于1
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
据《果树学报》2017年第3期《中国甜柿“鄂柿1号”偶开雄花现象及其杂交后代早期鉴定》(作者张平贤等)报道,绝大多数柿品种仅开雌花,但中国甜柿“鄂柿1号”可偶尔开雄花,为探