论文部分内容阅读
《世界是平的》一书由《纽约时报》专栏作家、三次普利策奖得主托马斯·弗里德曼所著,该书一经出版,即被翻译成多国文字,在全球销量几近1000万册。在2006年中国大陆、台湾畅销书排行榜上,此书独占鳌头。该书在中国有大陆简体中文版与台湾繁体中文版两译本。其中,大陆译本省译现象明显,行文轻松明快;台湾译本风格多变,既含蓄典雅又幽默风趣。两译本的特色为何如此不同?造成这种差异的主要因素是什么?这些因素又是如何影响两译本的?本文将采用勒弗菲尔的操控理论,对这两个译本进行比较研究,探究造成两译本差异的深层原因。 自上世纪80年代以来,翻译研究开始出现文化转向。翻译的文化转向标志着翻译研究不再局限于微观的内部研究,还囊括宏观的外部研究。1992年勒菲弗尔在代表作《翻译、重写以及文学声誉的操控》一书中提出了操控理论,指出翻译不单纯是语言层次上的转换,更是社会和文化的产物,翻译自始自终受意识形态、诗学和赞助人等因素的制约。迄今为止,国内已有许多学者著文分析操控理论三因素对翻译的影响,但将此三因素结合起来全面系统地进行分析的论文还比较少。基于此,本论文将综合讨论意识形态、诗学和赞助人如何共同作用,影响操控《世界是平的》两译本的翻译。 本文对比分析了中国大陆、中国台湾不同意识形态、诗学、赞助人等社会文化因素对两译本的操控。此研究不仅为翻译理论研究提供了新的视角和研究个案,同时有助于揭示中国大陆与中国台湾在经济、政治、社会、文化等方面的差异,揭示《世界是平的》一书所反映的最深刻的时代特质,并为畅销书出版产业提供一定的借鉴意义。