从目的论角度看许渊冲汉诗英译中的文化传输

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:swgjtd44qx0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他不仅翻译了大量的中国古典诗歌作品。还在实践的基础上提出了自己的翻译理论——“美化之艺术,创优似竞赛”。从而为中国的翻译理论和中国文化的对外传播做出了巨大贡献。他的成功经验值得人们借鉴和研究。许多学者纷纷著书或撰写文章从各个角度各个方面对其理论和实践加以评论。可是,作者经调查发现至今尚没有一篇文章从文化角度来研究许的理论与实践。鉴于此,作者尝试从这方面入手对许在英译中国古典诗歌中的文化传输做一研究。在文化全球化的今天,这对于不同民族间的文化交流将具有重要意义。本文选用目的论作为理论支撑来探讨许渊冲中国古典诗歌英译中的文化传输策略。目的论作为德国功能派翻译理论的核心,认为翻译目的决定翻译行为,尤其是翻译策略的选择,从而为翻译研究提供了新的视角,并且为本文从翻译目的的角度来分析许渊冲中国古典诗歌翻译策略提供了理论依据。论文共分五部分。引言部分首先对许渊冲翻译实践和理论的研究状况作了总体考察,从文化方面入手研究许渊冲的翻译理论和实践。进而简要回顾了语言、文化和翻译三者之间的密切关系。最后简要介绍了目的论,为本文提供了理论支撑。第一章介绍了许渊冲翻译理论——“美化之艺术,创优似竞赛”。第二章讨论了许渊冲的翻译目的和策略。首先介绍了目的论;接着对许渊冲古典诗歌翻译目的以及翻译背景和读者群作了分析:一方面,许渊冲希望通过古典诗歌翻译向西方传输中国文化,另一方面,作为具体的翻译目标他要让对中国文化知之甚少的西方读者“知之、好之、乐之”。这意味着译者不仅要忠于原作,还要考虑读者的接受性。因而,许渊冲在古典诗歌翻译中采取异化为主,归化为辅的翻译策略。第三章分析了许渊冲为达到自己更好更有效地向西方传输中国文化的目的,在翻译实践中,他摒弃盲目忠实的翻译,根据具体情况灵活采取不同程度的直译和意译,创造性地改变原诗表层形式,充分发挥译语优势真正做到了让西方读者“知之、好之、乐之”,从而成功实现了他向西方有效传输中国文化的目的。最后,作者结合许渊冲的翻译目的总结了许渊冲古典诗歌英译的成功经验,作者认为向西方传输古典诗歌文化,既要注重文化信息的传达,又要照顾到译语读者的接受能力,争取在两者之间达到最佳平衡。
其他文献
人生只要有书相伴,你又愿意读它,你就会知道你的人生道路,虽崎岖也平坦,即便你一生清贫,也依然有乐趣相伴。那些无书可读的日子我没有上过大学,也没有上过中学。1966年的时候
目的探究双亲型吸附树脂血液灌流器联合血液滤过在脓毒症患者免疫功能重建中的作用。方法选取2015-02至2017-10天津港口医院收治的37例脓毒症或脓毒症休克患者为研究对象,运
“项目驱动”目标设计,就是要把教学活动与项目渗透到一起,既能使学生牢固地掌握计算机基础知识,也能达到提升操作技能水平的目的。文章以湖南工学院和长沙民政职业技术学院
在我国长期的历史发展过程中形成了我国特有的茶文化,而陶瓷茶具又是茶文化中不可或缺的一个组成部分,随着我国陶瓷技术的发展,陶瓷茶具在人们生活中的应用也越来越多。现代
2020年6月,教育部印发《高等学校课程思政建设指导纲要》,要求充分挖掘专业课程中的思政元素并将思政教育融入课程知识教育之中,从而达到在课程学习中实现立德树人的目的。挖
当今世界,跨文化交际日益增强,使得世界各地的人们有机会领略他国的文化。而旅游就是跨文化交际的一种重要的形式。作为这种语言交际行为的主要媒介,旅游文本在宣传和刺激旅
糖尿病肾病是糖尿病的严重并发症之一,临床治疗颇为棘手.1998~2001年,笔者用中医药治疗糖尿病肾病48例,疗效尚满意,现报告如下.
低定量化是文化用纸发展的重要趋势,低定量化可提高造纸纤维原料的利用率,但也给造纸企业带来了生产稳定性下降及纸张适印性下降的问题。本文结合岳阳林纸股份有限公司近年来