论文部分内容阅读
自从改革开放以来,我国与世界各国加强文化交流。其中影视交流占了较大比例。随着国际间文化交流日益频繁,信息时代数码技术不断发展,影视作品的对外译介和引进外国影视作品在数量和质量上均取得很大发展。外国影视剧作为文化传播的一种方式,越来越多地出现在我国电影电视屏幕上。在过去的几十年间,影视翻译已进入专业翻译领域。与传统的文学文本翻译相比,影视翻译仍然是比较新的领域。译论界还未给予影视翻译足够的重视。 影视翻译有两种主要方式:字幕翻译和配音。字幕翻译由于其低成本和高效率成为影视翻译的主流。本文以电影字幕翻译为重点,将电影作为字幕翻译的文本,分析电影文本中画面和字幕之间的相互作用,以及这种相互作用对目标观众的影响。本文在西方学者研究的基础之上,另辟蹊径引入戏剧符号学的相关理论分析电影文本。与传统戏剧的符号系统相比,电影文本的符号系统分类更为复杂,不同符号系统之间的相互作用更加丰富,因此电影字幕的翻译过程和决策过程均不同与文学文本。 字幕翻译是高度受限的翻译方式。在时间和空间限制的基础上,本文从电影文本中画面和字幕的相互作用中总结出另外两类限制。这四类限制影响着字幕翻译的决策过程。针对字幕翻译的限制,本文提出了不完全翻译,补偿翻译和零翻译。同时字幕翻译是以目标观众为归宿的翻译方式。目标观众对字幕的接收和理解程度是译者首先必须关注的。译者在字幕翻译过程中所做出的翻译决