论文部分内容阅读
艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》在经历问世之初的冷遇之后,终于在世界文学舞台上得以大放溢彩。许多国内学者都出版了《呼啸山庄》的汉语译本,其中杨苡的译本被称为接受程度最高的版本和文学翻译史上里程碑,也引起众多学者颇有成效的研究与解读。但是,这些研究大多角度单一,内容片面,不够系统。为此,本文面向文学翻译实践的现状和文学翻译研究的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学、范戴克的话语分析框架、卡特福德的翻译转换理论及其他相关的理论和方法为基础从语义内容、语体形式和语境关系等层面对《呼啸山庄》原著与杨苡的汉译本予以系统式的话语比较研究。在语义内容层面,本文首先从小说原文和译文的语义连贯、人物描写和故事情节等方面对原文与译本进行了宏观语义比较,然后又从句子、短语和词语意义等方面对原文与译本进行了微观语义比较。研究结果表明:(1)两个文本在语义连贯、人物描写和故事情节等宏观语义结构上是对等的,说明杨苡深入小说人物内心,设身处地,想人物所想,使用了恰如艾米丽所呈现的高水平的语言技巧,比较完整地再现了人物风格和原文的整体故事情节。(2)两个文本在语句、短语和词语等微观语义结构上稍显不同,说明杨苡没有一直像艾米丽一样遵循重逻辑理性的思维模式,而是多采用了重直觉悟性的思维模式。在语体形式层面,本文首先从篇章结构、复指和替代两种话语衔接手段的使用等方面对译本与原著进行了宏观形式比较,然后又从句法、词汇和修辞特点等方面对英汉文本进行了微观形式比较。研究证实:(1)两个文本在宏观形式特征方面是相似的,说明杨苡遵循了原著在句子层面以上的整体形式结构模式。(2)两个文本在句子或句子以下层面的衔接方式、暗喻、比喻和反讽等微观形式方面部分地不同,说明杨苡对于微观形式特征的转换更加灵活,往往通过不同的选词、翻译转换、省译和补译等方法用意合代替形合。在语境关系层面,本文从整个的经济、政治和社会生活背景,作者和译者的教育和生活经历,以及读者受众等语境因素方面对译本与原著进行了比较分析。研究表明:两个文本在语境因素等方面截然不同,说明杨苡的翻译在宏观方面与原著相似而在微观方面却不尽相同,这是杨苡在忠实地译介英国文学精华的努力与让西方语言艺术适应中国文化和读者的意图之间做出的一种折中。本文可望具有实践和学术的双重意义。在实践上,本文的研究有助于揭示成功译本的奥秘,推动《呼啸山庄》翻译甚至各种文学文本翻译实践的发展。在学术上,本文的研究有助于展示初步的研究成果,抛砖引玉,促进《呼啸山庄》翻译乃至各种文学文本翻译研究的拓展和深化。