论文部分内容阅读
本文采用相对比较完善的文学批评理论——接受美学理论为理论基础,以近十年新兴的文化意象这一概念的英译作为研究对象,同时选取非常具有代表性的译作许渊冲译《唐诗三百首》作为研究文本进行分析探讨。 不管是诗歌还是小说,每个国家,每个时代的文学作品都根植于该国家、该时代特有的文化。作为文学翻译一部分的文化意象的英译,从表层上来说是文字与文字的交换,信息量之间的对等,深层次上则是文化的传播,不同文化之间的交流对话。为响应国家“文化强国”战略的实施,我国古典文学作品的翻译推广工作应以弘扬本民族优秀文化为宗旨。古诗词文化意象以最简洁的文字浓缩了我国传统文化的精华,应为我国文学翻译研究所重视。 经调查发现,古诗词英译研究越来越为国内学者所重视,社会上不仅涌现了许多著名的诗歌翻译家和为数可观的诗歌译作,而且近几年对古诗词英译及其文化意象英译的理论研究也越来越多。由此可见,古诗词英译作为文学翻译的一个重要组成部分,得到了文学翻译界足够的重视,但由于古诗词翻译涉及面甚广,翻译过程相当复杂,为文学翻译的难点之所在,虽研究者众多,翻译作品层出不穷,其中也不乏上等译作,但对于诗歌翻译理论研究者各执一词,众说纷纭,尚未形成体系。 文化意象这一概念自提出后,首先在国内汉语言文学界掀起了研究热潮。基于在汉语言文学的研究,文化意象的英译研究在国内翻译界也逐渐起步,目前已呈现欣欣向荣之势。然而,在针对文化意象英译的研究中普遍存在着不少问题,比如对其研究缺乏理论的指导;对意象和文化意象两个概念的界限很模糊;文化意象种类划分不够全面;相应的翻译策略也缺乏完整性等。 唐代是我国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是我国优秀的文学遗产之一,也是全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。唐诗代表了中国古代诗词的最高成就,无疑是中华以及世界文坛上浓墨重彩的笔触,更是世界文化发展史上最具文采的一座高峰。唐诗虽然只有短短几行字,但凝聚着好几代中国人民的精神力量;以简洁生动的语言,向读者诉说着中国悠久的历史文化。本文选取的研究译本,为著名古诗词翻译家许渊冲所译英汉对照《唐诗三百首》。译者将选取的三百首唐诗按照诗歌主题划分为十类,分别是写景抒怀、咏物寄兴、赠别怀人、固园乡情、情爱相思、咏史怀古、边塞军旅、政治讽喻、人格境界和人生感悟。该译作选材全面,分类清晰且译文质量佳,为国内诗词英译作品中上乘之作,具有很好的研究价值。 本文不仅对意象和文化意象的范畴进行了明确的划分,对文化意象的种类以及相应的翻译策略也进行了较为全面的归类和阐释。在详细介绍接受美学理论重要观点的基础上,本文指出了接受美学理论与文化意象英译研究的共性,结合接受美学理论对古诗词文化意象英译的启发,以许译《唐诗三百首》为文本深入研究古诗词文化意象及其翻译策略。不仅详细分析并总结了译者较为可取的翻译策略,对其翻译不妥之处也提出了自己的看法。