翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:fbyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《骆驼祥子》是老舍最具代表性的作品。这本小说已被译成接近20种不同的文字出版,对世界文坛产生了一定的影响。由于《骆驼祥子》在文学史上的特殊地位和其自身独特的文学魅力,已有许多学者对该作品有过各种研究,但对其译作的研究则略显薄弱,研究角度也较为单一。因此,本文从一个新的角度即翻译美学的角度来对《骆驼祥子》两个较新的译本进行对比分析,这两个译本分别是中国译者施晓菁2001年的译本以及美国翻译家葛浩文2010年的译本。美学和翻译的结合产生了翻译美学,该理论运用美学的观点和原理来认识翻译的艺术性和科学性,分析解释语际转化中的美学问题。翻译美学为翻译的研究,特别是文学翻译的研究提供了新的平台。本文将以翻译美学作为理论依据,对比分析《骆驼祥子》的两个英译本中美学意蕴的再现。本文主要从以下五个方面展开论述。第一章介绍了论文的研究背景,意义以及整体框架。第二章归纳了古今中外一些学者对于翻译美学的研究以及关于《骆驼祥子》英译本的研究。第三章介绍了翻译美学中的一些基本内容。第四章是本文的主体部分,作者以翻译美学为理论基础,从音美、词美、句美、意象美和意境美等五个方面对两个译本展开对比分析。第五章是基于上述分析得出的结论。经过对比分析发现,施晓菁和葛浩文都以各自独特的语言风格再现了原著的美,但两个译本都仍存在一些尚可改进之处。本文希望能为《骆驼祥子》译作的研究提供一个新的视角,并以此证明将翻译美学引入文学翻译研究的可操作性。
其他文献
汉译英的一个难点是英译文句子整体结构的处理,而这主要取决于英语主语的选择。由于汉语是注重主题的语言,英语是注重主语的语言,翻译时英语主语无法机械照搬原文,需要根据具
期刊
<正>近几年来,附着升降脚手架由国家建设部统管以后,大大减少了死亡事故和群死群伤事件的发生。就拿我公司在珠海市场施工和现场管理来说,我们从事附着升降脚手架专业承包施
德育课程教学的好坏直接关系到职业教育的根本属性和发展方向,关系到职业教育人才培养的质量。当前高职院校德育课程教育取得了很大的成绩,但是也存在一些不足。作为20世纪人
施工企业安全生产预警机制能够及时消除事故风险因素,有效地防止安全事故的发生。通过对施工企业目前采用的安全生产预警系统的职能分析,提出了置入预警系统后的安全生产预警
随着经济学研究的深化和发展,数学作为主要分析工具在经济中的应用日益广泛,数学和经济学之间有密切的关系,将经济问题转化为数学问题,用数学方法对经济问题进行定量分析。随
本研究通过动物实验建立肺纤维化大鼠模型,并从病理、免疫、氧化应激、细胞因子以及基因表达等角度观察分析益气类中药对肺纤维化大鼠的作用及其作用机制。通过数据检索及数据
随着城镇化过程持续加速,太湖流域高产耕地流失形势日趋严峻。该文基于遥感、土壤和气象数据,利用AEZ模型和GIS对流域耕地质量演变格局进行分析。结果表明:流域持续经济增长
现代社会是一个技术飞速发展的社会,技术进步以无孔不入的态势渗透到人类社会生活的各个领域,深刻改变着人们的生产方式和生活方式。作为人类社会发展中最为活跃、最为革命的
结合天津南港投资服务中心连体高层的工程实例,从方案制定到结构计算做了详细的介绍。采用反应谱分析、弹性时程分析和弹塑性时程分析等多种方法,针对两个单塔、连体结构和连