论文部分内容阅读
本论文是笔者在翻译了英国作家史蒂文森的短篇小说《快乐男人》后所撰写的翻译评注。小说共五章,本论文仅选取第一章和第三章作为源语/译语对照语篇,在翻译实践的基础上,探讨尧斯的“期待视野”概念对于少年文学翻译实践的指导意义。本论文首先介绍了“期待视野”概念以及目前这一概念的研究状况,分析了少年文学目标读者的审美需求,并在此基础上提出少年文学翻译的两个策略:简易性和趣味性。在论文中,通过列举“词汇口语化”和“句式口语化”的译文修改案例突出简易性的效果;通过分析译文中“叠音词”、“借代”和“比喻”等修辞手法的效果展现趣味性的功能。本论文认为,以“期待视野”概念指导少年文学翻译实践,口语化表达和修辞手法的应用是两种可行的翻译策略。