论文部分内容阅读
语言学家发现,在所有的词类里面,语法词是相对比较稳定的词类。在现代汉语里,有一个助词“的”,用于两个名词之间表示所属关系。在法语中,也有一个介词“de”,有着和汉语相近的语音形式和相似的语法功能。按照现在历史比较语言学的观点,法语和汉语分属于不同的语系。这样两种不相关的语言中两个词有着相近的语音和语法功能的几率是很小的.我们立足于此,借助于语法化理论对这一现象进行研究,通过追溯两个语法词的历史,挖掘两者的相似性。论文分为五部分.第一章陈述了论文的主要议题。第二章首先综述了以往文献中对于汉语“的”和法语“de”的研究,然后对文章的理论背景——语法化做了相关介绍。第三章重点讨论了汉语“的”和法语“de”的语法化过程。首先列出了汉语“的”的主要语法功能,并对以前关于“的”来源的五种理论做了评述,接着描述汉语“的”的语法化过程。本文采用助词“的”是从处所词“底”演变来这一说法。最后是法语“de”语法化过程的描述.法语“de”来自拉丁语的介词“de”,在法语中“de”作为介词的功能依然保留,同时进一步语法化成为部分冠词。文中举出了拉丁语和古法语中“de”的用法,用于说明此语法化过程。第四章是对这两个语法词语法过程的对比论述,我们发现他们不仅在语音和部分语法功能上有相近之处,其起源意义也有类似之处.最后一章是对本文的一个小结。虽然我们发现这两个词之间的一些相似之处,然而根据本文所掌握的证据,并不能证明这两个词之间有着必然的历史联系。若想证明他们之间,甚至是两种语言之间有着更深的历史渊源,我们还需要更多的证据,追溯到更加久远的历史中去,且需要更多的学者花费更多的时间去探寻,而这也是文章的立意所在。