English Euphemism Teaching

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysminnpu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  委婉语是一种语言现象,也是一种文化现象。不能正确理解和使用委婉语将会给交际带来极大的障碍。随着委婉语的重要性越来越为人们所关注和认识,委婉语已成为跨文化研究的重要对象之一。委婉语教学的目的就是通过提高学生理解和使用委婉语的能力以培养学生的跨文化意识和交际能力。作者发现在中国对于委婉语教学的研究几乎还是一片空白,关于委婉语教学的专著极少,一些关于委婉语教学的论文也只是探讨了委婉语的重要性并没有提出以何种模式或方法来进行教学。因此,委婉语教学的方法和模式是一个有待研究和发掘的新课题。在对传统教学方法进行比较全面的分析研究的基础上,作者研读了以学生为中心的多种智力理论并将其应用于委婉语教学中。基于这一理论,作者在教学实践中,把教与学看作是动态及互动性的过程,强调自主性学习,而教师只是教学的参与者与组织者而不是决策者。教师通过参与和启发,从而不断提高学生的学习兴趣并调动学生的学习积极性。经过实践,此种理论在作者所执教的班级中取得了良好的效果。接受多种智力理论教学的同学在理解和使用委婉语的能力及跨文化意识上都有了不同程度的提高。需要指出的是,虽然在教学实践中多种智力理论显示了很多的优点,但作者的这一实验性对比研究的对象范围还比较狭窄,多种智力理论还需要各个高校的教师及其他从事英语教学人员的进一步应用、研究和总结,从而使委婉语教学和跨文化教学取得更大的成效。
其他文献
译者在翻译过程中的主体性是客观存在的,在文学翻译过程中表现得尤为突出。然而,传统的“忠实”与“对等”的翻译观严重压制了译者主观能动性的发挥。20世纪70年代后,随着翻译研
长期以来,《失乐园》中的撒旦一直是人们关注的焦点,其形象的复杂性激发人们从不同角度进行诠释。相反,弥尔顿笔下的上帝却备受冷落。他时不时受到人们的误读或抨击,许多评论家认
在中国的日语教育领域,因为受到母语的影响,要让学习者根据场面、关系来贴切地运用好日语复杂的对称词,这可以说是一个难点。然而,迄今为止,关于日中对称表现异同点的研究几乎只局
诗歌作为一种语言凝练,内涵丰富的文学体裁,是意美、音美合而为一的典范。诗歌翻译,历来是中外翻译家和学者争论不休的话题。本文拟从动态对等理论的角度探讨中国古诗的英译问题
如今,随着具有文化特色的英文广告大量地涌入中国,以文化视角来审视和设计广告已成为中国消费者和海外广告撰写人亟待具备的重要素质。海外广告撰写人要设计出符合中国口味的广