模因论与归化翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:a2009090720
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言的文化传播活动,翻译的过程就是模因传播的过程。当源语和目标语中的文化出现碰撞时,最常采用的两种翻译策略就是归化翻译和异化翻译。从共时的层面看,根据模因传播的四个阶段的特点,归化翻译策略比异化翻译策略更有利于模因的记忆和传播;从历时的层面看,模因必须在归化翻译策略的掩护下,方能完成在目标语国家有效传播的使命。这种为了传播,而做出的改变是一种有益的变异,它符合模因的进化规则系统,即:变异、选择和遗传。因此,即使是由异化翻译策略得出的译文,也难逃归化翻译的痕迹。表层看似异化翻译得来的译文,其深层都是在归化的基础之上得到的,是由归化(解释)→理解吸收→解释性语素脱落→异化的过程。这种变异的必要性在源语和目标语读者的价值观念、审美心理和思维方式等层面均有体现。因此归化翻译并非像一些学者所言是对源模因的一种不忠实的复制,不符合模因要求被复制的根本特性,相反,归化翻译才是模因进行自我复制、传播、进化的根本动力。
其他文献
<正>一、实验戏剧的表演和导演方法体系对于中国话剧历史而言,新时期的实验话剧构成了一种独特的发展方向,建立了一种与主流话剧和商业话剧互动的生存关系,使中国话剧形成不
表现说是朱光潜《诗论》的核心,是他建构新诗格律理论的基础。表现就是赋形,寻言即寻思。情感最直接的表现是节奏,纯形式的节奏和语言的节奏契合才是诗的独特节奏。节奏由富
目的通过药师对处方用药的点评,提高临床医师合理用药水平。方法通过对1名老年糖尿病患者处方的分析点评,向临床医师提供该类患者合理用药知识。结果纠正临床医师的不合理用
社会治安具有鲜明的阶级性和历史性。不同国家,同一国家的不同发展阶段,社会治安的内容、范围各不相同。治安作为公益物品和公共服务,在我国主要由国家垄断提供。随着经济社
在伦理的视野里,性与婚姻是两种不同的行为,它们有着不同的道德标准。同性性行为体现两种性质——自由与欲望,在一定的伦理生态结构中,只要自由与欲望被接受,同性性行为就会
<正>僳僳族(1999—11—20,图8)男子用双色布缠成盘形大包头,布巾末端外露。云南武定、禄劝的未婚姑娘留长发,戴花帽箍。已婚妇女缠人字形包头。盈江妇女在包好的头帕上搭—块
在中国,作为大众文化现实表征的服装表演占据着重要的地位。它已自觉地捕捉到大众所欣赏并流行的审美趣味,将服装市场运作方式为己所用,这是一种制造时尚、促进消费的行为,本
水库移民在水利水电工程建设中作出了重大牺牲,他们不仅要承受巨大的淹没损失,还要被迫离开世代居住、生活的家园。而这种迁移不只是原居住地的改变,也是对原有生产体系、生
<正>京剧舞台上的旦角发式大致可分为大头(传统式的俗称)、古装头、旗装头3种,并将它们规范化、程式化,表现发髻的造型美。 大头 (香港《中国戏剧》,图1)从古代妇女的发鬏(或
语言是人类社会中传达思想感情意志的主要手段。动词在任何语言中都有着举足轻重的地位。在日语研究中,动词的研究也占据核心位置。对应西方语法中不及物动词和及物动词的划