文化负载词的变译探析——以谭恩美《喜福会》的汉译为例

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsh2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球政治、经济和文化交流的快速发展,有效地向世界传播民族文化俨然成为提高国家文化软实力的必然要求,因而文化翻译的重要性不言而喻。中西文化在人们的思维方式、行为准则、风俗习惯、价值观等方面呈现出极大差异,虽然任何语言有其独特的语法系统,各语言间在一定程度上是可译的,然而翻译过程中必然存在很多困难,尤其是文化负载词的翻译。The Joy Luck Club(《喜福会》)是美国华裔女作家谭恩美的成名作,书中出现了大量承载中国文化内涵的词汇,即文化负载词。这些文化负载词涵盖面广,不同语境下被赋予了种种不同的文化内涵与功能,且典型表达和固定用法在一般词典中未被收录,因而增加了文化负载词的翻译难度。本文特就《喜福会》中文化负载词的变译策略进行探讨,帮助读者熟练掌握并准确翻译常见文化负载词。  本文首先采用查阅文献的方法,对变译理论进行了系统的阐释,然后以《喜福会》中文化负载词为研究对象,通过译例分析方法,对该小说中文化负载词的变译策略进行了描述性研究,着重探究文化负载词的摘译、改译和阐译策略,为文学作品中文化负载词的翻译研究提供了新视角。通过研究,本文得出结论:对于读者熟知的文化负载词一般采用摘译;文化内涵丰富且特色鲜明的文化负载词多采用改译;意义晦涩但极具深刻内涵的文化负载词则采用阐译。
其他文献
语篇分析现在己成为语言学的主流研究领域之一。从语篇分析发展的几个阶段和动向来看,功能语法的理论对语篇分析的影响力日渐增强。本论文从英汉对比角度出发,运用三种功能语法
作为剧作家、诗人、小说家,田纳西·威廉斯在美国戏剧界占有举足轻重的地位。他鼎盛时期的二十五部剧作中融合了如优美抒情诗般的戏剧张力和令人着魔的戏剧震慑力,并始终萦绕着