论文部分内容阅读
派生法是一种重要的英语构词方法,掌握好派生词缀的分类及规律对英语学习者理解和记忆单词进而扩大词汇量有重要意义。同时,随着跨国学术交流的日益频繁,作为学术论文重要组成部分的英文摘要越来越受到学者的关注。本研究以派生词缀为切入点,探讨了中外学术论文英文摘要派生词缀的使用情况是否存在跨文化和跨学科差异。 本研究以中介语和对比分析理论为背景,以语料库语言学为研究方法,在国内外的期刊中选取了综合影响因子较高的18种期刊,并从中抽取了语言学、文学和计算机科学三个学科的英文摘要共900篇,建成6个语料库,并选取了常用的261个派生词缀(145个派生前缀和116个后缀)作为研究对象进行检索和数据统计。 通过运用检索工具AntConc3.2.1和社科统计软件SPSS对英语本族语者和中国学者英文摘要的派生词缀进行检索和统计分析,笔者得出以下结论:(1)在中国学术论文英文摘要中,后缀的使用多于前缀,不同语义特点的前缀和不同语法功能的后缀在使用上各有特点,表示“时间和空间”的前缀构成的词占前缀构词量的43.1%,表示“态度”的前缀构词所占比例最小,仅0.3%;构成名词的后缀占后缀构词量的56.2%,构成动词的后缀构词量所占比例最小,为3.0%;(2)中国学者学术论文英文摘要和本族语者学术论文英文摘要对于前缀和后缀的使用总体上没有显著差异,但中国学者倾向于使用表示“尺度和程度”的前缀,本族语学者更倾向于使用表示“强化”和“转化”意义的前缀;后缀方面,中国学者倾向于使用形容词后缀,而本族语学者更倾向于使用构成名词、副词和动词的后缀;(3)语言学学科的跨文化差异体现在对表示“转化”意义的前缀和对构成四类词性的后缀使用上,文学的跨文化差异体现在对表示“否定”、“强化”、“转化”、“其它”和“数量”意义的前缀和对构成形容词、副词和动词的后缀使用上,计算机科学的跨文化差异体现在对表示“时间和空间”、“否定”、“转化”和“数量”的前缀使用上;(4)国内跨学科差异主要体现在对表示“时间和空间”、“强化”、“数量”、“态度”的前缀和对构成四类词性的后缀使用上,本族语国家跨学科差异主要体现在对表示“时间和空间”、“否定”、“强化”、“转换”、“数量”和“其它”意义的前缀和构成四类词性的后缀使用上。 本研究既丰富了派生词缀的探讨,也丰富了论文摘要的研究,所建立的小型语料库和研究获得的数据可为今后的派生词缀和摘要研究提供有力的数据支持。同时,该研究也能为派生词缀的教学和摘要的写作提供一些启发。