论文部分内容阅读
大众传媒的发展很大程度上扩大了文化和意识形态的影响。新闻语篇看似客观,实则隐蔽地传递意识形态,会潜移默化地影响读者。批评话语分析旨在揭示语篇中隐形传递的价值观和意识形态以及它们是如何通过各种语言资源表达出来的。
新闻报道很大程度就是记叙其他人所说的话以及他们如何说这些话语,因此,转述话语在新闻报道中占有至关重要的地位。然而,对于转述话语的早期研究大部分集中在对文学作品的研究。随着非文学语篇分析的兴起,人们认识到对新闻语篇中转述话语功能的研究离不开对具体语境的分析。语境揭示了有关新闻语篇产生的国际形势和政治背景的重要信息。
本文采用费尔克劳斯(1995)所提出三维分析模式,结合辛斌(2005)对转述话语的分类,从消息来源、转述模式和转述动词三个方面分析《中国日报》和《纽约时报》在报道钓鱼岛事件时所使用的转述话语,考察他们的分布特征和语用功能以及报道者如何利用这些转述话语来传递自己的立场和态度,维护其所代表群体的意识形态和价值观。
通过对语料定量和定性分析,本文发现《中国日报》中的转述话语有58.04%采用了确切的消息来源,而《纽约时报》中含蓄的消息来源却占了57.39%,就这方面而言,《中国日报》更显客观,另外,《纽约时报》中来自日方消息多于中方,使得来自中方的声音被削弱;两者使用的间接引语的比例都超过直接引语大约30%,说明两者都倾向于使用间接引语来模糊报道者和说话者的声音以至于读者无法确定转述内容到底是谁的话语,虽然《中国日报》和《纽约时报》采用的直接引语的比例几乎相同,但《纽约时报》常在来自中方的直接引语的后面附加一些负面的评论;两者在报道中都使用了大量的中性转述动词,让读者体会新闻不偏不倚的态度,但《纽约时报》却在来自中方的转述话语中采用带有贬义的词汇来修饰中性转述动词,另外将大多数的积极转述动词用于日方的转述话语。总体来说,数据分析清晰地显示了《中国日报》和《纽约时报》对钓鱼岛事件的立场和态度,《中国日报》展示了中国政府维护领土的决心和中国人民的爱国热情,而《纽约时报》却向读者描绘中国专制、恃强凌弱、不负责任的负面形象,表明在钓鱼岛事件上美国是倾向于日本的。
新闻语篇采用大量的转述话语,主要是为了显示报道的客观性和权威性,但是以上的分析表明,报道者根据各类转述话语的性质、特征以及功能对其作出有意识的选择,并借助这些转述话语来影响读者对新闻事件的看法和立场。本文的研究可以帮助读者提高语言批评意识和批评性阅读能力,重新审视新闻语篇的内容,揭示其隐藏的意识形态。