论文部分内容阅读
日语文章里经常会出现冗长又繁琐的长句。在日汉同声传译实践中,这些结构复杂的长句往往成为翻译的难题,阻碍同传进程。学术讲座的同传更是如此。为解决这一难题,本文以《国语与国家-近代日本的语言政策》这一口译实践材料为研究对象,试图在Daniel Gile的“精力分配模式”的理论框架下,通过实例分析来探讨在日汉同声传译中,译员在应对结构复杂的日语长句时该如何通过运用适当的翻译策略来提高口译质量。希望通过此研究对译员顺利完成同传任务带来帮助。本论文主要由三部分构成。第一部分为口译实践任务综述,介绍了本文的实践背景、理论指导、口译实践过程以及口译实践材料《国语与国家-近代日本的语言政策》。第二部分为正文,首先根据先行研究,明确了日语长句的定义及类型。笔者将《国语与国家-近代日本的语言政策》中出现的长句分为三类,并就此逐一展开分析;针对本次口译实践中运用的翻译策略,通过“精力分配模式”说明为什么要在同声传译中运用这些策略,并结合本次口译实践的实际案例进一步探讨了在同声传译中日语长句的翻译策略。第三部分为笔者对本次口译实践任务的总结,就同声传译过程中的收获与不足进行了整理和反思,以期对同声传译这一“策略性”的过程有更深入的理解。最后是本次口译实践任务的不足与展望。