论文部分内容阅读
藏族作家阿来的《尘埃落定》是一部有着独特民族特色,深厚文化底蕴的长篇小说,是中国现代文学史的一颗明珠。自1998年出版以来,国内许多学者对其进行了各方位的研究和解读。其英文版由葛浩文及其夫人林丽君合译,在2002年出版后也引起了国内外学者的关注,并于同年被列为洛杉矶时报年度最佳书籍。在当前大力推扬中国文化“走出去”的时代背景下,这样一部成功的译作对中国文学作品英译有着很高的研究价值和指导意义。本文将以目的论为理论框架,对《尘埃落定》英译本中译者的翻译策略进行研究,主要包括:小说《尘埃落定》英译本翻译的目的是什么,目的论三原则框架下译者采取了哪些翻译策略,目的论三原则之间的关系如何,本篇小说的翻译研究对文学作品汉译英有怎样的指导意义。通过研究,作者发现:(1)《尘埃落定》英译的主要目的在于传播优秀中国文学作品,同时获取一定的市场利润。(2)在小说翻译过程中,译者采取了多种翻译策略,如改写,增译,删译等以实现其翻译目的。(3)译者在翻译过程中,须尊重目的论三原则之间的内在联系。(4)目的论以其高度灵活性、译者主体性以及涉及因素广泛性,适用于文学作品翻译以及文学作品评介。鉴于当前国内学者对《尘埃落定》译本的研究相对较少,本文希望能通过对《尘埃落定》英译本的研究,补充当前对该小说英译本的分析研究;为今后中国文学作品英译本研究提供一定的参考价值;为今后中国文学作品,特别是具有民族特色的文学作品“走出去”提供借鉴。