论文部分内容阅读
随着经济全球化,人民生活水平和收入的提高,个人理财业务越来越受到重视。虽然个人理财在中国是个新型行业但是发展迅速。与发达国家相比,我国的个人理财业务存在很多问题。如从业人员素质不高,个人理财系统不完善等,所以吸收国外先进经验很有必要。翻译作为一个连接中西方国家的桥梁,必将对我国个人理财业务的发展起到积极的作用。这篇报告是基于作者对《个人理财》这本书的翻译实践而写的。《个人理财》是一本由美国作家杰克.卡普尔,李.德拉贝和罗伯特.休斯共同完成的关于个人理财方面的书籍。作者选取书中的第一章,第二章,第五章,第九章和第十章进行翻译。本篇报告中分析的实例来自于第二章和第五章,这两章分别是关于事业规划和理财以及金融服务的。在报告中作者描述了翻译的背景、意义以及原文本在词汇、句法和风格方面的特点,运用翻译美学和语域理论来指导整个翻译过程。作者指出要想使译文真正准确、恰当有美感,译者需要根据原文本的具体语境在目标语中创建一个相似的语场、语旨和语式。在翻译美学和语域理论的指导下,作者进一步分析了《个人理财》英汉翻译中遇到的问题和难点,重点探讨了如何翻译名词化现象,被动语态以及长难句,并总结出了一些翻译技巧。那些对个人理财感兴趣的人能在本篇报告和翻译中得到积极的帮助。