论文部分内容阅读
早在2000多年前,学者们就开始把注意力投向隐喻,他们从不同的角度来研究和阐述隐喻并形成了不同的理论,各呈一派,自圆其说。根据历史上较有代表性的隐喻理论学说,本文尝试着把隐喻分为修辞隐喻,诗学隐喻,语言学隐喻以及概念隐喻四类,第一种和第二种分类是根据亚里士多德为代表的替换理论,第三种分类的提出者有福纳吉和韩礼德,最后一种分类的代表人物是莱可夫和约翰逊。本文的主旨并非要去对这些理论进行比较并指出孰优孰劣,作为一名翻译专业的学生,作者只想尝试性地对不同领域的隐喻进行一个总结以及对汉英语言中的隐喻进行一个简单对比,然后在此基础上提出一些相应的翻译策略。全文除介绍和总结部分,共包括三章。第一章简单介绍了隐喻研究的不同理论,总的来说,修辞家们认为隐喻只是一种修辞方法,一种修饰文章的手段,逻辑学家认为隐喻是种和属的替换,认知学家认为人类语言从本质上而言是隐喻式的,从时间上而言,隐喻理论可以分为传统观念和现代观念。第二章详细介绍了隐喻的分类以及相应的翻译方法。从修辞学角度而言,隐喻不仅指传统的暗喻,还包括明喻,拟人,借代,提喻等;从诗学研究角度来看,诗歌中的意境,象征和典故也属于隐喻;福纳吉和韩礼德分别提出了语音隐喻和和语法隐喻,这可以归纳在语言学隐喻层面;第四种隐喻的发展其实经历了一个很长的过程,即使是在亚里士多德时代,就已经有人提出了隐喻的认知功能,但直到莱可夫和约翰逊的《我们赖以生存的隐喻》一书出版后,概念隐喻或者说认知隐喻才成为一个较为完善的体系。本章分别对各个层次的隐喻进行了英汉之间的对比,并对于翻译方法作了一个尝试性的总结和归纳。第三章分析隐喻翻译的基本策略。隐喻翻译既包含翻译的一般要素,也有着自身的特点,由于隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种思维方式,因此在翻译的时候,尤其要注意形式和内涵的全面对等。总结部分统领全文。