权力话语视域中的英汉影视改译

被引量 : 0次 | 上传用户:fogstorm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视翻译作为一种重要的跨文化交际手段,不但可以让观众尽情地领略异国风土人情,而且对人们的语言、生活方式、价值取向等方面有重要影响。然而,目前对影视翻译的研究在我国学术界尚未能引起足够的重视。由于受到文本内因素和文本外因素的影响,在影视翻译过程中不可避免地出现了不同程度和不同层面上的改译现象。本文尝试以权力话语理论为理论框架,对文本外因素影响下的影视改译现象进行研究。权力话语理论是由法国后结构主义家福柯提出。它转变了文本中心论的传统翻译观,揭示了翻译的社会性,给翻译研究带来了一场深刻的思想革命,并且为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。权力无所不在,世界上不存在一种不受权力影响的话语。它大致可分为两类,一类是有形的,如法律条文、政权机构和监狱;一类是无形的,如文化传统与习俗、意识形态、道德伦理。这张由有形权力和无形权力构成的权力网络左右人们的一切行为。所有的权力都是通过话语实现的,而话语是权力的表现。影视翻译也不例外,因而不同的影视译本传递出不同的权力话语信息。当我们比较原文和译文时,我们不能局限于语言层面,而应当从历史、政治、文化、意识形态等权力角度对译本进行分析。分析文本外因素影响下的影视改译现象是本文的出发点,将其放在权力话语理论观照下阐释是本文的创新点。本文以大量的英汉影视文本分析为实证基础,通过对比原语文本与目的语文本,从权力话语角度对影视改译现象进行了深入细致的分析研究,详细阐述了在政治、经济和文化等各种文本外权力话语影响下,影视翻译都发生了不同程度的改译,因此从理论上证明影视改译存在的合理性。根据权力话语理论,影视翻译不可能在真空中进行,它是在政治、经济、文化等各种文本外权力因素操控下的话语。在特定的历史和文化背景下,为了让影视译本在第一时间顺利地进入国外市场,赢得经济效益,影视翻译必须尽可能地符合目的语国家的各种准则要求。因此译者在进行影视翻译时,必须考虑这些文本外的权力因素,如政治因素,商业电影的娱乐与盈利,伦理道德规范和文化等。这些文本外因素都决定了影视翻译必须进行适当的改译,才能保证译作的可接受性。翻译批评者也必须在社会和文化语境中进行影视译本比较,才能更客观地评价译作,更好地推介译作,从而为我国翻译事业的繁荣作出贡献。
其他文献
随着我国全面建设和谐小康社会,国民经济将持续、快速、健康增长,这将促使客货运输需求总量快速增加。而铁路运输能力不足,将难以适应国民经济和社会发展的需要。为解决铁路
森林地表可燃物是引起森林火灾的重要因素,研究森林地表可燃物负荷量的影响因子可以为森林可燃物管理提供科学依据。本文对北京松山自然保护区油松林地表可燃物负荷量与地形
钢结构住宅在欧美和日本等国家和地区应用比较广泛,我国钢结构住宅产业也已进入一个新的发展阶段。近几年的理论研究和工程实践表明,发展钢结构住宅是切实可行的,并且有很大
休闲农庄的可持续发展,不仅给人们提供了良好的休闲旅游场地,而且非常有利于农村经济的快速健康发展。简要阐述了循环经济理论,并以千龙湖生态旅游度假村为例,运用实地调查法
目的:了解肿瘤科护士共情能力的现状,探讨工作环境和护士人格、人口社会学因素对于护士共情能力的影响。方法:采用问卷调查法对220名肿瘤科病房护士进行调查研究。结果:与其
玛格丽特·阿特伍德(1939-)被誉为“加拿大文学女皇”。她以多产和先锋的实验手法誉满全球,其小说被认为是“后现代主义的矛盾性的集中表现”。《盲刺客》发表于2000年,同年
正始玄学从何晏、王弼的"贵无论"到嵇康阮籍的"越名教而任自然",皆是基于复杂的社会现实环境,而对理想人格的追求。何王"贵无论"思想从根本上来说,是对现实的超越;而嵇阮的玄
<正> 笔者运用浓缩食醋局部外搽,治疗神经性皮炎72人,得到了治愈65人,有效5人,无效2人的效果。制法:取食醋一市斤,放入铁锅内煮沸浓缩至一市两,装瓶备用。所选食醋以瓶装陈醋
本文给出了 n个正数 x1 ,x2 ,… ,xn 的如下不等式 :∏nk=1( xαk+x-αk )≥ ( Aαn( x) +A-αn ( x) ) n ,每个 xk≤ xα,∏nk=1( xαk+x-αk )≤ ( Aαn( x) +A-αn ( x) )
<正>读过《红楼梦》的人,无不被林黛玉的形象所打动,她伤心时,我们和他一起落泪,她高兴时,我们和她一起欢笑.林黛玉的悲剧不是个人的悲剧,而是社会的悲剧,她的形象之所以让我