论文部分内容阅读
本文是王懿荣纪念馆解说文本汉英翻译实践的报告。针对王懿荣纪念馆解说文本的英译工作还存在诸如翻译的空缺、不足、不准确等问题,以及人们对该纪念馆的关注度和外宣工作所存在的不足,对其解说文本英译的研究便显得非常必要。如何在相应的翻译理论指导下,采用更恰当的翻译策略与方法以提供给目标读者更贴切的译文,使他们在异域文化中更确切地了解王懿荣、充分感受他的爱国情怀以及在甲骨文领域方面所做出的杰出贡献,这是本文关注的主要问题。本文选取王懿荣纪念馆解说文本作为汉英翻译实践的对象,在目的论指导下,对翻译实践过程中所遇到的困难及其应对策略、翻译方法与技巧进行总结和分析,最后形成了该翻译实践报告。本报告主要分为四章:第一章前言部分简要介绍了此翻译项目的背景、项目的内容及其特点、功能以及报告的主要框架结构。第二章是对翻译流程的描述,主要分为译前准备、译中翻译和译后审校三个过程。第三章案例分析部分是本翻译实践报告的重点,首先以翻译的目的论为指导,将其三个重要准则即目的准则、连贯准则及忠实准则具体运用到王懿荣纪念馆解说文本的英译实践当中;然后借助翻译的目的理论并结合具体的案例分析,从语言的三个层面,即词汇层面、句子层面及语篇层面,对所运用的具体翻译方法和技巧进行阐释。例如,针对原文本中诸多的文化负载词、专有名词和专业术语,音译法、直译加注法、意译法及增译法都是行之有效的选择。针对汉语句式结构复杂、内容晦涩难懂的特点,运用重组法、简译法及结合法加以处理使译文更加地道、贴切与通顺。语篇上主要运用了章振邦连句成篇的“三个纽带”方法,即逻辑纽带、语法纽带及词汇纽带。第四章总结部分包括对本翻译实践报告的归纳小结,同时指出报告还存在的不足并就相关问题提出建议。本报告能够在提高王懿荣纪念馆文本的英译质量、增强对清代相关名人纪念馆文本翻译的关注度以及外宣宣传力度、传播和弘扬中华民族优秀的传统文化等方面有所裨益。