译者主体性之译者性别差异对幽默语言翻译的影响

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangzanJane
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种复杂的语言转换活动,涉及原著,译者,读者等多种因素。长久以来,在传统的翻译标准下,译作是否忠实于原著,或者读者是否认同,成为评价一部译作是否成功的主要参照点,而在这项复杂的充满创造性的活动中,译者的创造性,主观能性,整个翻译活动中最鲜活的因素,却没能得到过多的重视。甚至很长时期以来,都是被歧视的,被压制的,使国内外的翻译人才,学者们,同仁们深感心寒。直到20世纪70年代,西方国家的"文化转向"在翻译理论领域掀起波澜,为翻译研究开辟了新的视角,翻译过程中这个最活跃的要素—译者主体性才慢慢得到认同和重视。我国自90年代以来,译者主体性的研究也逐渐展开,以谢天振,袁莉,查明建等为代表的翻译界学者就译者主体性以及译者创作性在文学翻译中的作用等展开了探讨和论证。关于《傲慢与偏见》的汉译本有很多,本文从译者性别出发,选取了比较有代表性的两个版本,张经浩译本和张玲,张扬译本为例,通过对比分析研究的方法,试图发现,译者主体性之性别这一客观因素差异下,男性译者和女性译者的译文尤其是幽默语的翻译有何不同,各自又存在什么突出特点。基于此,本文采用文献综述法和对比分析的方法,分五章进行详细论述。第一章说明此论文的研究背景、意义以及研究问题和研究方法。第二章进行文献综述,对小说两个汉语译本及两位作者情况进行讲述并梳理和回顾有关联的研究内容。第三章对译者主体性及其内涵以及国内外研究现状展开探讨。第四章对幽默语的发展以及内涵进行梳理并通过两个译本中大量实例对比分析,不同性别的译者其译文各自有何特点和不同。第五章,总结上述研究的主要发现,以及其理论和现实意义。
其他文献
目前在高师院校及社会音乐团体的声乐教学中,教师对学生的声音形象的示范和作品情感的引导普遍采用“意念教学法”。此方法在声乐教学实践中有着不可小觑的积极作用,但其在实
<正>新生适应不良是大学新生比较常见的心理问题。本案例通过对1例新生适应不良引起的心理问题个案进行咨询,通过摄入性会谈、临床观察和调查法收集求助者的资料后,运用认知
一次系统是供电系统的主体,是用电负荷的载体,高电压或大电流是一次系统的主要特点.一次系统作为供电系统中的主要组成部分,其主要功能是进行电能的生产、输送、分配和使用,
从翻译活动诞生之日起,绝大多数翻译家和翻译理论家都是围绕着“如何译”、“怎么译最忠实”的话题来展开研究,忠实于原文的原则始终没有变。翻译的文化转向使翻译研究转向了
本文综合"位置查询"及"路径查询"为一体,同步解决最佳位置及路径的查询问题,并在此基础上考虑其合理性,以满足实际路网查询与分析应用的要求. 同时针对实际问题,进行实际案例分析
为对微博语料中的中文新词进行有效的识别发现,针对微博语料的文本特性,提出一种基于词语互信息模型和外部统计量的新词发现方法。采用互信息统计模型基于候选词内部最小搭配
商业承兑汇票在西方发达国家已经运用得相当普遍,而在我国由于受社会信用状况、支付习惯等因素的制约而发展缓慢。商业承兑汇票的诸多好处,国内巨大潜在市场及已有的成功先例使
本研究通过对三位教师的个案研究,探究高等院校中英语教师在职业生活中的决策能力和过程。研究者通过半结构式访谈了解具有丰富教学经验的教师及学术研究者在职业生活中是否
目的分析探讨医院-社区-家庭护理干预模式对2型糖尿病患者饮食和血糖的控制效果,为临床护理2型糖尿病患者提供一定的参考。方法选取2014年2月至2015年12月我院收治的363例2型
斯克里亚宾是俄国作曲家、钢琴家,1872年生于莫斯科,1892年毕业于莫斯科音乐学院。他的出生与成长正值俄国国内矛盾空前激烈的时期,当时的社会状况以及他对哲学书籍的阅读对