论文部分内容阅读
《爱的外传》是韩国作家李外秀的随笔集,作家李外秀在韩国享有极高的文学地位,在2009年被读者评为“年度最喜爱的作者”,他的作品个性色彩鲜明,想象力丰富,语言独特犀利。全书9万字,译文约5万字,本书分9个章节,每个章节由多篇随笔构成,分别对爱情、人生、孤独、生活、韩国社会现象、道德、坚持等进行极富特色的阐述。本书涵盖的内容非常广泛,文章风格自由奔放、语言极其凝练犀利,同时又富含哲理,主要以随笔的形式展现作者独特的视角及生活感悟。本书的语言风格成熟凝练,内容丰富,思想独特。翻译此书,对了解韩国文化、韩国人思维方式、反映韩国国民性以及了解李外秀独特的艺术魅力有深远的意义。本篇报告第一章是引言部分,对选题的目的与意义,以及这部作品的价值和评价进行了概述。第二章是翻译项目简介,主要介绍了作者和《爱的外传》这部作品的基本框架和主要内容。第三章是译前分析和译前准备。在翻译此书之前,经过了查阅作者,阅读平行文本,及相关翻译书籍,阐述了为了充分翻译好这部作品做的详细分析及准备。第四章是翻译例文分析,分为从俗语的翻译,借景抒情的翻译,词语对称的翻译,笑话幽默的翻译,政治词汇的翻译,文章标题的翻译。将学到的翻译方法运用到实践中,每一部分都有各自的翻译难点,在翻译实践中在直译的基础上,也要考虑读者的语言习惯,可以运用意译、直译、添译、省略、引申等方法来使文章更加流畅和通俗易懂。第五章是结语,归纳了翻译实践的收获与感悟,让我懂得翻译并不是文字的累积,而是有血有肉的组合,不仅要保障作者的意思,也要把握作者的文风以及.读者的思维方式。总结了翻译中遇到的不足,怎样更好的翻译和表达。