基于目的语的依存距离评估汉英笔译质量

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q569293407
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译实践和理论中,翻译质量问题至关重要。以往的研究提出“好”的翻译该有的品质或标准,并依据这些品质和标准对译文做出分析,对翻译质量给予评价。基于经验的研究通常来自于个人积累的翻译经验的总结提炼。有的采用量化的方法,但却会发现对翻译质量的定量分析过程太过繁琐、耗时。依存距离(简称DD)是依存语法理论的一个基础性概念,是指句子中两个句法词义相关的词之间的线性距离。依存距离被证实与句法复杂度相关,可以用来衡量句法复杂度,也因而能够在“准确度,复杂度和流利度”分析框架下评估二语学习者的外语水平。基于依存距离的翻译研究中则提供了大量的实证数据证明依存距离频率在翻译语言中的分布情况。翻译语言和第二语言同样属于中介语。更为重要的,基于依存距离的口译研究探讨了依存距离对口译非流利度以及对口译质量的影响。然而,关于翻译质量与依存距离之间的关系,尚没有相关的定性或定量研究进行深入探讨。本文认为,依存距离影响翻译质量,因为句法复杂度与翻译目的语的使用情况有关,也与“达”的翻译原则有关。针对这一论断,有必要提供依存树库的实证数据进行证实或证伪,以探究依存距离与翻译质量的关系。本研究采用基于树库的,定量的,句法的方式探究翻译质量评估,所选择的基于依存距离的质量参数包括:平均依存距离,依存距离标准差,依存距离众数,依存距离中位数。所选择的文本语料包括英文期刊的摘要和不同评级的中文期刊的汉译英摘要。本文基于依存距离评估汉英笔译质量并非要进行翻译质量的全面评估,因为从翻译质量成分观的角度来看,依存距离主要与目的语的使用情况有关。本文将英文期刊的摘要作为参照文本,将中文期刊的中英翻译摘要作为待测译文,基于此,提出本文的研究问题:(1)基于依存距离的质量参数在区分中译英翻译摘要上的表现如何?(2)与目的语使用相关的翻译质量部分与依存距离存在何种关系?通过研究,发现平均依存距离,依存距离标准差,依存距离众数,依存距离中位数等参数可以切实有效地区分汉英翻译摘要。原因在于,研究结果表明同样评级高的中文期刊的摘要在这些参数中显示出相似性,而不同评级的中文期刊的摘要呈现出统计意义上的显著差异。并且本文也从不同翻译质量水平的译文的角度证实了依存距离最小化这一语言倾向。
其他文献
中国政府网作为中央人民政府的门户网站,提供了真实的新闻、即时的政策以及生活相关的服务。这些功能在新冠疫情反复的大背景下显得尤为重要。中国政府网作为新冠疫情信息的重要传播主体,具有权威性高、影响力强的特征。随着大众传媒的飞速发展,包含文字、图片、声音、视频等多模态资源的新闻文本成为政府网站上值得研究的国家信息传播载体。Kress and Leeuwen(1996,2006),Lim(2004)以及M
学位
<正>中共中央办公厅、国务院办公厅发布的《关于全面加强和改进新时代学校美育工作的意见》明确提出,学校美育评价体系逐步健全,探索将艺术类科目纳入中考改革试点,教育部也将美育从软任务变成硬指标。美育的现实意义是为建设社会主义精神文明和培养学生心灵美、行为美服务的,通过美育可以促进学生德、智、体的发展。爱美之心人皆有之,黑格尔也说:美是人类最早的老师。美育是指培养学生认识美、爱好美和创造美的能力的教育,
期刊
作为“五育”的重要组成部分,劳动教育不仅能促进个体身心发展,还能创造出相应的社会价值。虽然如此,劳动教育作为备受国家重视的教育领域,其主要实施载体—劳动教育课程,不仅没有包含在课程的有效实施体系中,也没有成为衡量学生成长的重要指标。在“五育融合”的大背景下,劳动教育已是国家教育方针和评价体系中不可缺少的一环。本文着重从“五育融合”与劳动教育的耦合机理、劳动教育课程的价值解析与建构路径几方面,探析新
期刊
报纸
“五育”融合回应了“培养什么人,怎样培养人,为谁培养人”的根本性问题,是教育走向高质量发展的必然要求。“五育”融合课程是关联整体、情智系统、自组过程和价值共体,是从分离走向整合、从独白走向对话、从静止走向动态,从单一走向多元的课程形式。它具有化解学习与生活的冲突,调和科学与人文的矛盾,摒弃唯分数论的弊端,弘扬和而不同的理念等价值。为落实“五育”融合,实现“五育”并举,应该推动不同学科的联结,实现知
期刊
随着中国国际交流日益频繁,政治文献在中国走向世界舞台的过程中发挥着至关重要的作用。《习近平谈治国理政》(第三卷)涵盖了中华人民共和国主席习近平2014年至2017年的重要会谈、演讲和贺信,在政治、经济、文化和外交领域都充分展现了中国在新时代的智慧。本书中有许多具有中国特色的用语,用来表达中国特有的事物和现象。这些词用语简洁,含义丰富。因此,准确翻译这些具有中国特色的用语对加强中国的国际宣传和文化交
学位
显化通常指的是一种经常发生在笔译和口译中的策略性语言现象,也就是在翻译过程中,讲者的隐含信息被译者在译文中人为地从暗含隐晦变得清晰明了。该术语诞生于1958年,由Vinay和Darbelnet两位法国科学家提出。自从该概念问世起,就已有不少学者进行过相关问题的讨论。然而大多数关于显化的研究都是与笔译相关的。再者,许多有关显化的研究聚焦于文本的词汇和语法层面,关注例如情态词、副词、人称代词等的句子单
学位
《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)于2020年5月28日表决通过,自2021年1月1日施行。作为中国第一部以法典命名的法律,《民法典》在法律体系中居于基础性地位,也是市场经济的基本法,其颁布体现了对人民权利的充分保障,进一步推动了中国法律体系的完善。其中物权编在原《物权法》的基础上改动较大,语言上更加详细准确,内容上新增了一些民众普遍关心的问题,具有一定的研究价值。已有的《民法典》物权
学位
在既往川派中医研究成果的基础上,以“中医之乡”和“中药之库”为主线索,对川派中医学术特色进行再次总结、思考和凝练,从而提出一些新的认识。川派中医学术特色的形成,以巴蜀复杂的山川地理环境为基础,以本土文化与移民文化交融的巴蜀历史文化为背景,在省内外医家的学术交流中融合而成。川派中医学术特色为:历史悠久、海纳百川;守正创新、敢为人先;兼容并包、异彩纷呈,表现为辛辣厚重与平和醇正、善用热药与针药兼擅等多
期刊
语料库翻译学自20世纪90年代兴起以来蓬勃发展,并已拓展至多个分支领域,译者风格研究便是其中重要的一支。The Bridges of Madison County是美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒创作的一部畅销爱情小说,1992年问世至今,累计销量超过6000万册。小说的两个汉译本分别由大陆资深翻译家资中筠女士和台湾译者吳美真女士翻译。资中筠的译本甫一出版就因其令人拍案的翻译而备受读者追捧,随后陆续出
学位