《安乐乡之梦》(节选)翻译实践报告

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Oom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践活动所用材料选自Dreaming of Cockaigne(《安乐乡之梦》)中的部分章节,原著作者为荷兰作家赫尔曼·普莱。英译本作者为英国人戴安·韦布。第十二章和第十四章主要讲述了中世纪大饥荒对人们造成了极度的恐慌,文字记载渲染了饥荒的严重性,加深了人们的恐惧感。人们对此产生了两种不同的态度。有的人不吃不喝,苦修禁欲;有的人暴饮暴食,毫无节制。他们认为这就是战胜饥饿和恐惧感的方法。报告由四部分组成,首先描述了翻译任务,简单介绍了作者及作品的相关信息;然后简述了翻译过程,包括译前准备,初译稿修改中解决的难点以及审读、润色、定稿;其次重点进行了翻译案例分析,包括词法和句法的翻译技巧;最后对翻译实践做出总结。
其他文献
国家食品药品监督管理局局长邵明立1月13日表示,中国将建立覆盖城乡的药品不良反应监测网络。邵明立在全国食品药品监督管理工作会议上称,食品药品监管工作"十二五"时期的主要
在海洋测绘和水域监测领域经常需要测量潮位信息,提出了一种利用图像处理进行标尺刻线检测的方法,使用摄像机拍摄固定在水中的标尺,通过读取标尺视频序列、基于Hough变换和Harris检测对标尺刻线进行识别计算,从而获得潮位线位置。通过水面实验证明了该方法具有较高的实用性。
不可否认,我为此次“中国首批国际注册管理咨询师考核认证”的整个过程而着迷了,作为唯一进行全程跟踪的媒体记者.我怀着兴奋.甚至略带紧张的心情,亲历了1月21日至24日在北京进行
为提高蔬菜嫁接作业效率、降低人工劳动强度,研究瓜茄科贴接式自动嫁接机控制系统。根据嫁接机实际使用要求,结合限位传感器输入信号以及输出执行元件特点,采用三菱FX1N系列P
本文对中国英语学习者表达肯定意义时的调型特点进行了相关研究。通过与本族语者的语调调型进行对比,从而对中国学习者调型使用中相同点和不同点进行了分析。并且进一步讨论
运用系统策略的选聘原则,将帮助企业获得合适的优良人才    面对浩大的人才市场,如何高效率选聘适合自己的良才是众多企业最为头疼的问题。对此,企业应该结合自身特点,运用好系统策略的选聘原则。    首先,需要清晰的定义职位要求。  一份准确的职位说明书是企业选聘事半功倍的前提。职位说明书的定义取决于不同企业的素质模型。以一家高技术企业为例,人力资源部门有明确的“人才素质模式”,该模式准确反映了企业对
从较大比例尺地图A编较小比例尺地图B时必须进行地图概括。因此,地图概括中必然存在变换h:A→B。作为选取、夸大等地图概括形式实质上是点集之间在某种约束条件下的变换,不同的约束条件对应着不同的地图概括形式。根据这思路,提出了包括选取、夸大等11种地图概括形式的数学定义。由于依比例符号、不依比例符号和半依比例符号本质上属于地图概括,它的数学定义也可用同样的思路探讨。
市场失灵是市场机制固有的功能缺陷,这就需要国家借助税收等市场外力干预经济。税收调控的必要性源于:税收的自动稳定器作用以及替代效应和收入效应;绝对的中性税收是不存在的。
会诊中国的成功企业,能活到20年的不容易.成功必有成功的理由和运作模式,但过去的成功和现在的成功并不意味着将来还能够继续成功。在中国、海尔、联想、长虹、TCL等企业是让国
初中班主任面对的是一个活泼的、多样化的群体,在这个群体里面,班主任既要对每一个学生一视同仁,又要略有侧重的鼓励学生发挥其自身的优点;既要让学生专心学习,又不能压抑其