信·达·雅追求的偏重与得失—试析《恋爱中的女人》三个中译本的不同特色

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:woaixuyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从劳伦斯名作《恋爱中的女人》的众多中译本中选取3个译本——最早的李建等译本(1987)、最新的冯季庆译本(2014)及最通行的黑马译本(1999-2014)进行比照分析,探寻其各自的翻译策略与特色。本文拟根据译者再现原文时使用的翻译策略与技巧,结合文化与社会环境,具体问题具体分析,探析在不同历史时期、不同目的与任务的驱动下,3译本各自形成的个性化特点,并以此特定个案折射我国20世纪末迄今外国文学翻译方面的某些变化和发展。绪论说明本文的研究内容、范围的划定,选题意义及研究方法的阐述,及已有研究评述。第一章主要分析早期李建译本对原文语言风格的“雅化”改写。为使本国读者更易于接受,李建等译者以国人熟习的语言方式译介英国现代文学发展中的重要一翼,对劳伦斯朴实的语言风格予以“雅化”处理,用词多为四字格成语和古雅的词语;此外,为体现原著多种语言重叠的特点,李译本还在方言、特殊语言形式方面予以细致处理。第二章主要分析新时期冯季庆译本对原著所进行的更为细致“忠信”的解读。冯译本用口语化的平实语言,更准确细致、“忠信”贴切地传达原著的朴实文辞,这使得其译本中的人物形象刻画更准确也更丰满。冯译本形象生动地阐释了小说人物的思想性格特点,使人物和故事更添神采。第三章主要分析通行的黑马译本对劳伦斯创作主题思想的着力把握,探索其译本“达旨”的特点。他贴切地使用清丽可诵的语言,再现原著深层意蕴中的荒原意识和死亡意识。从整体来看,黑译本巧妙地凭借语言的转换,进一步深化了原著的思想内涵。第四章整体观照三译本为兼顾“信、达、雅”所作的其他翻译努力,尝试全面而辩证地分析理解各译本的特点与得失。结语部分概括全文,指出今后研究进一步延展的空间。
其他文献
可以很容易地更换“溜冰鞋”,因此适用于夏季和冬季两种用途。由于碳材料,框架很轻,因此很有抵抗力。这辆自行车有一个悬挂叉,起到防撞的作用。
从现代战争的特点出发,讨论未来光电计量测试技术的发展重点。
交互式电子白板是课堂教学实现人机与人际多重交互的智能平台,一般是指以电子白板为核心,由投影仪、电脑、感应笔组成的多媒体组合平台.三者之间相互连接,实现信号循环,电子
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
联通点亮“新年豪礼派送夜”  2011年12月24日晚,中国联通成都分公司联合兰桂坊(成都)CC、MUSE九眼桥店、MUSE少陵路店以及东区音乐公园,共同举办狂欢活动,邀请了众多沃3G用户,共同点亮“新年豪礼派送夜”的序幕,热烈参与到抽大奖的活动中,活动现场,送出了苹果iPhone 4手机和近期热卖的千元智能手机等大手笔礼品。为推广WCDMA,联通启动了“千元3G智能手机新标准”战略,联通推出的所
小农户与现代农业有机衔接是实现乡村振兴的推力,供给侧改革和中国小农的多元面向为二者衔接的多样性提供了可能空间。在家庭劳动力供给质量弱化、政府保障机制供给错位、市
采用离心超滤质谱分析技术(UF-UPLC/Q-TOF/MS),结合体外酶活性实验方法,对中药复方二妙丸提取物中的黄嘌呤氧化酶抑制剂进行了筛选.体外酶活性实验测得二妙丸水提液对黄嘌呤氧
在商业银行对外利率的市场化趋势下,银行内部行政化的资金调配机制已显得力不从心,种种弊端已经暴露出来,所以构建银行系统内部差别利率体系已经刻不容缓。该文以国有大型商业银