论文部分内容阅读
20世纪七、八十年代,意识流小说在中国的引入,激起了国内学者们对西方现代主义文学的关注。但目前为止,国内针对该文学的翻译研究大多是从“文体学”,“翻译美学”等理论角度出发,更多地关注译者与译文读者的关系。关联翻译理论将翻译视为一种二次的明示推理交际活动,囊括了“原作者”、“译者”和“译语读者”三者间的关系。该理论下“交际线索”的视角,有助于译者根据原文中的交际线索将原作语境效果准确传达给译语读者,促成其与原文达到最佳关联。“关联翻译理论”下“交际线索”与“意识流小说”的结合,有利于该类文学文本与译语读者达到最佳关联的探究。弗吉尼亚.伍尔夫的《到灯塔去》,一直被公认为她意识流的代表作之一,描述了拉姆齐一家人和宾客们在战前和战后的生活,并对“爱”、“人生的意义”等主题有了深刻的思考。该书中的“间接内心独白”等技巧一直是意识流文学翻译研究中众多学者的研究对象,视角涉及“女性主义翻译理论”、“基于语料库的比较翻译研究”等等。但从“关联翻译理论”,尤其从其下的视角“交际线索”出发针对该作品的翻译研究,尤为罕见。本文选取瞿世镜和马爱农两位译者最新翻译的《到灯塔去》汉译本作为研究对象,在关联翻译理论框架中“交际线索”的视角下,用定性分析的方法对原文“意识流技巧的再现”进行比较研究。通过具体分析两个汉译本在间接内心独白、不定式内聚焦、蒙太奇手法间的翻译差异,本文旨在论证原作者、译者和译语读者在翻译过程中通过获得交际线索产生的互动,探索交际线索在不同译本中再现方式的差异,期望为意识流文学效果的准确传达提供一个新的视角。通过分析两个译本中的典型实例,本研究发现:在关联翻译理论视角下,由于两译者研究领域和文学背景的不同:如瞿译者在意识流文学作品方面的研究造诣深刻,而马译者更多是在在畅销文学读物的翻译上经验丰富,两位同时代译者对同一部文学作品中的意识流技巧有不同的阐释。《到灯塔去》两个译本反映了各自不同的语言形式和文学意蕴。其中,瞿世镜译本在语言及意蕴层面的表达,均更准确地传达了原文意识流手法中的语境暗涵效果;而马爱农译本更充分传达了原作中意识流句法的文体效果,更符合现代读者的阅读习惯。在翻译过程中,译者需要准确获取原文的交际线索以获得原文语境效果,再以恰当的翻译方式将该线索再现给译语读者,使原文语境效果再次得到充分及准确的传达,实现译语读者与原作间的最佳关联性。