论文部分内容阅读
“范式”一词始见于托马斯·库恩的《科学革命的结构》,指一个学术共同体的精神信念和研究传统,以及在此基础之上所形成的理论模式和规则体系。因此,翻译范式就是翻译研究共同体在特定时期内广泛接受和遵守的翻译概念系统,是共同体成员的共同信仰和行动指南,而翻译范式研究也是这一领域的重要课题。机器翻译是计算机语言学的附属领域,是从源语言到目标语的翻译过程,是通过计算机软件实现自然语言的转换过程。作为翻译的重要研究领域,机器翻译与翻译理论的结合仍显薄弱,亟待加强。翻译范式是翻译理论的核心概念,在机器翻译中指导实际文本操作,基于机器翻译的定位能为翻译范式研究提供真实客观的验证平台。本文以机器翻译路径作为研究切入点,对不同机器翻译系统的翻译范式进行探究。首先,通过梳理已有研究成果和适用理论框架,指出作为一种实证研究方法,语料库翻译研究为译学研究引进了新的研究范式。其次,通过对比分析传统机器翻译、统计机器翻译和计算机辅助翻译中的范式转换,有效证实了语料库范式在机器翻译中的趋向性。最后,通过测评TRADOS用于实用类英语文本的翻译效果,基本评估语料库范式在机器翻译中的可行性和局限性。本文的研究设计主要回答以下问题:1)在各类翻译范式理论纷杂的情况下,何种翻译范式能有效指导具有极强科学性和操作性的机器翻译?2)机器翻译系统的翻译范式选择是否存在绝对性和优势性?3)较于人工翻译中翻译范式的研究,本文基于机器翻译的翻译范式选择是否理据充分并具有启发意义?本文基于理论论述和数据分析获得如下发现:1)机器翻译系统的范式从传统的基于规则的方法过渡到依赖语料库的基于统计的方法再到新型的混合方法;在此过程中,语料库的运用保证了机器翻译的可操作性。2)语料库范式是机器翻译系统的强力指导,为其提供了成功的模式和规则。3)语料库翻译范式使得对机器翻译研究的认知更客观全面,促进翻译理论切实服务于翻译实践。综上所述,此项研究突破性地将翻译范式理论和机器翻译系统结合于具体实践,具有一定创新意义。本研究的进一步发展方向在于:1)当前研究样本中的机器翻译系统来源渠道比较狭窄,语料库数据十分有限,还需扩大研究样本范围和数量,以期增强统计结果的精确性。2)进行评估的翻译软件版本稍显老旧,种类相对单一,需扩展研究触角,实现多类机器翻译软件的可操作性测评与比较。