论文部分内容阅读
翻译作为社会生活以及学术领域一项重要的人类活动具有悠久的历史。中国哲学著作《道德经》在两百多年前就被翻译成为英文版本并在西方广泛流传。《道德经》的作者老子生活在春秋战国时期,动乱的社会环境生成了老子的道家学说。在道家思想中,天地万物的本源和基本规律就是“道”这一哲学范畴。《道德经》在数百年间被翻译为多个版本的英译本,这些英译本译者所使用的翻译策略具有研究的价值。本文采用王弼版本《道德经》作为标准文本,采用中国学者辜正坤以及英国汉学家理雅各的英译版本《道德经》中的节选作为例子进行研究分析。框架语义学是查尔斯.J.费尔默在20世纪70年代提出的学科概念。作为认知语言学的分支,框架语义学将社会知识与语言学中的语义联系起来。费尔默认为意义的决定受到一定的背景知识层级结构的影响,这种知识层级结构反映了认知者的事件经验,信仰和实践,这种知识层级结构在费尔默的理论中被称为“框架”。费尔默的框架语义学在本文中作为分析译本的指导理论在框架语义学角度下,译者需要运用个人的社会知识以及专业知识对原著的场景进行理解分析,尝试寻找原著与译文之间最合适的框架。框架语义学为分析《道德经》的不同英译本,研究译者的翻译策略以及对译本进行评估等领域提供了一个新的角度。