Interpretation and Transfer of Cultural Images Adopted in Lu Ding Ji

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xw54073601
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
武侠小说是中国现代文学形式之一,也是中国众多的文化财富中不可缺少的一部分。《鹿鼎记》是武侠小说家金庸的封笔之作,是其创作的另一高峰。1997年,与霍克斯合译《红楼梦》的翻译家闵福德出版了《鹿鼎记》的英译本the Deerand the Cauldron,为中国文化的交流做出了贡献,也引起了译界学人的关注与探讨。  本文主要采取两种研究方法:先从宏观角度对巴斯奈特文化翻译观进行综述,探讨了语言与文化的关系,文化在翻译研究中逐步体现出的重要性,引出翻译中文化意象的传递以及方法;接着从微观角度对《鹿鼎记》中的文化意象,特别是武侠文化意象进行了分类,并研究闵福德教授在《鹿鼎记》英译本中对于不同类型文化意象的传递以及限度。由于小说中包含了丰富的文化意象,这些文化意象渗透于小说中的字里行间,以文化意象的形式体现出来,对于整部小说所传递出的独特文化来说极其重要。文化意象就是蕴含着文化意义的意象。它们贯穿于文学作品的言辞之中,所以这些是翻译时所需着力转换的。然而,由于中西方文化的巨大差异,在翻译时存在着可译性限度的问题,所以如何传递文化意象是翻译的难点之一。  通过研究,本文认为,译者在对于小说中独特的武侠文化意象传递和解读时,灵活使用翻译策略,尽可能的做到文化传播和明确释义的统一,旨在使目的语读者清晰明了并乐于接受小说中的异质性因素。通过研究,本文在以下方面做了一些探索:首先,从文化翻译的角度思考意象及文化意象的传递;其次,将“杂合”理论引入文化意象传递的方法中,试图证明在某些情况下文化意象“杂合化”的传递方式更容易让译语读者所接受;再次,探讨了武侠小说中文化的可译性限度;最后,对《鹿鼎记》中出现的文化意象进行了分类,并通过分析证明了需要对中英文文化熟练掌握才能将武侠小说中独特的文化体现出来。  对于武侠小说这种独特的文学形式,闵福德教授以其对双语文化的熟练掌握用英语缔造了一个充满武侠文化的世界,更全面的展示了中国文化的博大精深和武侠精神的动人神韵。同时,通过研究,对闵福德教授的翻译思想有一定的了解,对今后的翻译实践有着重要的指导和借鉴意义。
其他文献
作为学术语篇的一个子类,学术书评在近年来被给予了更多的重视。大量有价值的研究从不同角度像从书评的结构或语义特征等方面对学术书评进行了探索。但这些研究都是趋向于静态
作为公共场所的常见用语,中国的英文公示语仍然存在各种各样的问题,这不仅造成了沟通上的障碍,也极大地影响了我国的国际形象。因此,研究公示语汉英翻译不仅十分必要,也迫在
作为当今世界最著名的移民作家之一,维·苏·奈保尔因其作品叙述的洞察性、不受世俗侵扰的超脱性和能够展现被压抑的历史真实性特点而成为2001年度诺贝尔文学奖得主。而其代
希拉里·曼特尔是英国当代最优秀的女作家之一。其代表作《狼厅》于2009年出版。整部作品选取英国都铎王朝为创作背景,讲述了出身卑微的托马斯·克伦威尔如何由默默无闻的底
凯瑟琳·玛利亚·塞奇威克是美国文学奠基人之一。她的历史小说《霍普·莱斯利》(1827)是美国内外1850年之前最畅销的图书之一。本文在前人研究成果的基础上,从新历史主义角度
记者:我先想了解一下咱们队伍整体的情况。这个队伍是您和肖诚经理一起出资做的?  跳哥:是的。记者:您最开始是怎么和肖诚聚到一起的?  跳哥:认识很久了,因为以前我是《星际争霸Ⅰ》的选手。因为我第一次职业生涯不是很成功,普普通通,就是省级水平。当时参加的WCG,失利了以后比较低沉,每天就无所事事,玩网络游戏。那个时候他是刚刚开始玩这些游戏。我朋友推荐他来找我,想让我教他一下星际怎么玩的。那时候我说就
期刊
学位