论文部分内容阅读
随着中国国家地位的提高,对外交流日益频繁,中华文化向外传播,走向世界变得越来越重要。因此,党的十九大强调“坚定文化自信”和“建设社会主义文化强国”。中国典籍,作为中华民族优秀文化资源,具有丰富的中国社会文化内涵和文学价值,典籍的对外翻译是传播中华文化、加深与世界各国沟通、推动社会主义文化繁荣兴盛的优良载体。由此,中国典籍的翻译研究是中国文化在崛起过程中亟待解决的课题。《聊斋志异》是中国典籍代表作之一,它将中国古代文言短篇小说发展到一个新高度,拥有六十余种外文译本,17个英译本,已被写进世界各主要国家的大百科全书,是一本享有很高声誉的世界名著,许多文学大师都或多或少地受到它的影响,由小说原本改编的影视剧也不计其数。《聊斋志异》不仅是在思想还是艺术成就上,都对我国乃至世界文化史产生深远的影响。《聊斋志异》中用典丰富,文本以典故加强刻画人物细节,使人物形象鲜活生动,故事情节曲折离奇,从而使文章主题鲜明。但是在汉译英过程中,由于典故语言简练而含义却十分丰富,给译者带来诸多困难。由此,对其典故这一语言现象进行翻译探讨能够为我国典籍英译提供一定的指导与借鉴。语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的主要表达方式。人们借助语言保存和传递人类文明的成果,因此语言成为文化的载体,是文化传播和交流的一种最主要的方式。在文化传播过程中,由于各民族都有自己的语言,跨文化交际就会出现文化缺失或不对等的情况。在这种情况下,要想实现不同文化的顺利表达与传播,翻译的准确性必不可少,但同时还需保留源语文化的完整性。当源语文化在译语文化中缺失时,译者需解决文化差异所带来的问题,尽可能保证目的语读者对源语文化的理解。文化图式理论是图式理论的一个分支,作为相对较新的理论,它的关注重点在于文化传播。因此,文化图式理论指导下的典故英译具有理论和现实意义。文化图式缺失会对文化交流产生诸多困难,译者在解码和编码过程中不能只是方便目的语读者的理解,而应更加注重源语文化的保留。只有当典故中的文化图式在两种语言中都得到较好的接受,中国典故才有可能真正在目的语中具备“意义”,中国文化才能被传播出去。本文尝试将文化图式理论引入到对《聊斋志异》的翻译研究中,探讨《聊斋志异》翟理斯译本中的典故翻译问题。由于源语文化和目的语文化的差异性,大部分的源语文化在目的语读者图式中缺失。基于此,论文重点深入探讨在文化图式缺失时,译本中典故翻译使用的翻译策略:归化和异化。论文从翻译策略具体分析《聊斋志异》中的典故译例:分别从异化策略下的五个翻译方法:直译、直译加注、音译及音译加注、逐词翻译和归化策略下的五个翻译方法:意译释义、意译套译、意译加注、仿译、改译,对译例进行分析。论文认为,归化策略能够激活目的语文化图式,使目的语读者理解典故的隐含意义;异化策略能够扩充与重构目的语文化图式,使目的语读者接受源语文化的异国风情;当文化图式缺失时,译者应合理地采用翻译策略,以保证源语文化的传播。