论文部分内容阅读
中国旅游业发展十分迅速,国际化进程不断推进,但旅游推介文本的翻译质量却不尽如人意。事实上,中国旅游推介的英译文本在语言、文化、信息、政治意识形态和语用视角等方面均存在一些问题,其原因之一为译者在翻译中忽视了目标语读者的反映和接受能力。根据接受理论的观点,若没有读者的参与,作品的生命力几乎是不可能也是无法想象的;目标读者总是积极地接收目标文本,发挥其主观能动性,实现目标文本的再创作。读者在打开文本时,已经将他的“期待视野”带了进来。旅游推介译本是境外游客接触到的关于旅游景点的第一手资料。读者在阅读译本的时候往往带着先在性期待和创造性期待。中英旅游推介文本在语言、文化、信息、政治意识形态和语用视角等方面存在较大差异,游客(即目标读者)与源语读者的期待视野自然不同。游客在阅读译本时,将无意识地寻找与其先在性期待视野相似的信息与结构,以实现对译本的理解与欣赏。鉴于此,译者在旅游推介文本的英译中必须采取语言归化、文化类推、文化注解、信息转换、信息增减、视角转换等翻译策略与技巧,以关照与满足游客的相关期待视野,促进文化认同与信息获取。创造性期待指读者对获取新异阅读经验的兴趣与欲望。事实上,目标语读者不可能只满足于阅读完全与其先在性期待视野一致的旅游文本。相反,真正能让他们心动或心悦的是那些不同于他们先在性期待视野的“陌生”信息,所谓距离产生美感。因此,译者在英译旅游推介文本时应该采取措施,在可接受的范围内,保留一定数量具有中国特色的文化信息和语言范式,超越和拓宽游客在语言、文化、信息、政治意识形态和语用视角等方面的期待视野,实现推介目的。事实上,这也是对译文读者最高的期待视野的一种积极关照。本文根据接受理论,结合中英文旅游推介文本的不同特点,通过大量旅游翻译的实例分析,比较全面的探析了旅游文本译本潜在读者对推介译本的各种期待,同时提出了针对性的关照措施,并论证了目的语读者期待视野超越的必要性、可行性和方式方法。本文价值在于,全面探索了旅游推介文本翻译中各种期待视野的关照与超越,并首次将政治意识形态期待视野的关照及其超越运用到旅游推介文本翻译中,指出期待视野的超越实质也是对读者猎奇期待视野的积极关照。在整个论证过程中,作者评析了所有例句,并根据自己的见解对很多例句给出了自己的参考译文,具有一定的实践性和实用价值。