论文部分内容阅读
在各种翻译活动中,同声传译是难度最高的一种,其最大的特点是需要同传译员“一心多用”,这对于同传译员来讲也是最大的挑战。如果同传译员在同声传译过程中不能很好地“一心多用”,即不能平均地将注意力分配到多项任务上,这就会影响同声传译的翻译质量以及同声传译的顺利进行。本次口译实践以“吴晓波频道”这个财经访谈节目中的第2017-03-01期:“让Siri失业的中国技术”和第2017-03-08期:“机器人时代,我们干嘛?”为基础材料,对节目主持人吴晓波和嘉宾吴霁虹之间的对话内容采取同声传译的方式进行汉译英的口译实践,研究分析注意力分配对同声传译翻译质量的影响。在本次口译实践中,注意力分配对同声传译翻译质量的主要影响为:当译员在同声传译过程中不能将注意力平衡地分配到多项任务上时,译员在译语表达过程中就会出现信息漏译,从而影响到同声传译的翻译质量以及同声传译的顺利进行。因此本次口译实践的主要任务是分析同声传译过程中注意力分配失衡的原因,并找出相应的解决办法,从而避免在同声传译过程中由于注意力分配失衡导致的信息漏译。通过对本次口译实践过程的分析和对大量相关学术文章以及书籍的查阅,得出以下结论。1.导致注意力分配失衡主要原因:认知能力差;语言能力匮乏;短时记忆差;多任务处理能力差。2.相应的解决办法:阅读积累和译前准备;数字口译技巧;通过信息视觉化和信息联系提高译员短时记忆能力;通过影子跟读提高译员多任务同时处理能力;适当运用翻译策略:预测和酌情调整。翻译其实是一种需要译员终身学习的职业,尤其是同声传译,需要译员在日常生活中对各行各业的专业知识有很好的了解与积累,并对平时的翻译实践进行经验总结,这样译员才能进行精彩的临场发挥,顺利地完成同声传译翻译任务,并使得同声传译的翻译质量得到保证。