论文部分内容阅读
本论文基于译者在生产车间的两次翻译实践。这两次翻译实践涉及了不同领域:一个是在佛山的某塑料桶生产厂,笔者负责吹塑机安装和操作以及产品质量检测的教学翻译;另一个是中山的玻璃门窗生产厂,负责翻译高端玻璃窗的组装教学。通过这两次实践,笔者发现在生产车间的翻译工作和其他的翻译工作有着较大的区别,并在实践报告里,对这一问题进行了分析。该实践报告主要包含四个部分:翻译目的论的介绍、翻译任务描述和准备工作、案例分析和工作反思。其中第三部分是重点,在此章中,笔者通过案例分析了在翻译时采取的手段和碰到的问题。在生产车间的翻译工作中笔者主要采取了三种手段:增译、减译和延时翻译。而遇到的最明显的问题就是专业词汇的错译。最后,译者对在生产车间的翻译工作的特点和遇到的困难进行了总结,并总结了译者通过这两次翻译所获得的成长。