论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,以Gesteltan出版社所出版的Brand Spaces为原材料。Brand Spaces属于实用艺术类文本,在介绍产品展厅设计理念的同时附以大量展厅图片。本报告共分为四章,第一章为文献综述,主要论述了目的论的三大原则,以及前人对目的论所做的研究;第二章是原文本介绍,阐述该书的主要内容、语言风格及文体;第三章是翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程中所遇到的问题,以及最后对译稿的修正。第四章是翻译实例分析,以目的论为理论基础,对翻译中遇到的问题,以及所使用的翻译技巧和方法进行分析总结。如对国外知名设计工作室采用零翻译技巧,遵循了目的原则与忠实原则;运用增词、减词法、转译法,同时大量使用汉语特有的四字格形式,遵循了目的原则和连贯原则,保证了译文的可读性,从而达到美学目的;对于品牌的展示设计采用多模态翻译法,以文字加配图的方式,遵循了忠实原则,为读者还原真实的案例。在结论部分是翻译实践总结,对翻译过程中所遇到的问题,以及个人的不足和收获进行归纳。通过翻译过程以及案例分析,本报告就实用艺术类文本的翻译探讨了译者应注意的四个问题:目的论为实用艺术类文本的翻译提供了指导作用;在目的论的三原则下,应选取不同的翻译方法和策略;译前准备是保证译文质量的关键;训练并提高跨文化交际能力对译者至关重要。